| In particular, it addresses the smuggling of acetic anhydride, a key chemical used in the conversion of morphine into heroin. | В частности, в этом документе затрагивается проблема контрабанды ангидрида уксусной кислоты - основного химического вещества, используемого при производстве героина из морфина. |
| Approximately 100 of them drain directly into regional seas, lakes or desert sinks. | Примерно 100 из них впадают непосредственно в региональные моря, озера или пустынные водоприемники. |
| The information needs of data users within the European Commission and the European Parliament were taken into account in drafting the legislation. | При разработке этой нормы были учтены информационные потребности пользователей данных из Европейской комиссии и Европейского парламента. |
| Import and export: required to adequately control POPs flows into and out of the country. | Импорт и экспорт: требуется надлежащий контроль потоков СОЗ из страны и в страну. |
| Attackers swept through the village firing machine guns and other weapons into the houses and shops of the village. | Нападавшие прочесывали деревню, обстреливая из пулеметов и другого оружия дома и сельские магазины. |
| The current framework is organized into two major groupings: fixed and variable lines. | Нынешние рамки структурно состоят из двух основных компонентов, каковыми являются постоянные и переменные статьи. |
| Brazil was a federal republic divided into 27 states, each with its own parliament and legislation. | З. Бразилия является федеративной республикой, состоящей из 27 штатов, каждый из которых имеет свой собственный парламент и законодательство. |
| No one is subject to any system of administrative controls on his/her movement from and into the country. | Никто не подвергается какой-либо системе административного контроля при выезде из страны и возвращении в нее. |
| The Census is divided into a series of programmes each investigating a different marine region or environment. | Перепись подразделяется на серию программ, в рамках каждой из которых изучаются различные морские регионы или среды. |
| She requested additional information on the recruitment of members of minority groups and women into the police. | Она просит предоставить дополнительную информацию о наборе в полицию лиц из групп меньшинств и женщин. |
| Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. | В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы. |
| Historically, individual religious communities had been left free to decide on the extent to which they wished to be integrated into the State. | Исторически каждой из конфессий было предоставлено право самостоятельно определять желаемую степень интеграции в структуру государства. |
| We have down-blended 58 metric tons of highly enriched uranium (HEU) from our defence stockpile into reactor fuel. | Мы разобогатили в реакторное топливо 58 метрических тонн высокообогащенного урана (ВОУ) из своих оборонных запасов. |
| Under a United States-Russian agreement, Russia has down-blended 292 metric tons of HEU from Russian weapons into reactor fuel. | По американско-российскому соглашению Россия разобогатила 292 метрические тонны ВОУ из российского оружия в реакторное топливо. |
| The importance of services for development turns services negotiations into a key issue for LDCs. | Значение услуг для развития стало причиной превращения переговоров по услугам в один из ключевых вопросов для НРС. |
| This legislation is one of the major innovations introduced into territorial administration. | Этот акт является одним из самых крупных нововведений в территориальной администрации. |
| Consequently, goods imported into Andorra have to pass through the border checkpoints of our neighbouring countries. | Поэтому ввозимые в Андорру грузы должны вначале пройти контроль при въезде в соседние с нами страны и при выезде из них. |
| The panellist noted that South Africa was one of the first countries to have introduced ISAs into its national accounting framework. | Докладчик отметил, что Южная Африка является одной из первых стран, включивших МСА в свою национальную базу бухгалтерского учета. |
| The table demonstrates that an enabling business environment is a necessary condition for promoting SMEs to integrate into the global market. | Таблица демонстрирует, что одним из необходимых условий поощрения интеграции МСП в глобальные рынки является благоприятный деловой климат. |
| The establishment of sustainable linkages between SMEs and TNCs is one of the most efficient ways to integrate domestic suppliers into GVCs. | Налаживание устойчивых связей между МСП и ТНК является одним из наиболее эффективных способов интеграции отечественных поставщиков в ГПСЦ. |
| She was dragged out of bed and pushed into the gutter and also slapped. | Ее вытащили из постели, бросили в сточную канаву и также ударили. |
| A week later, he and Sarmanov run into one of the dealers in the market. | Через неделю он и Сарманов встретили одного из этих торговцев на рынке. |
| Many organizations indicate that they have already put many of these processes and structures into place. | Многие организации отмечают, что они уже ввели в действие многие из этих процедур и структур. |
| One of the reasons for this migration is the rapid increase of new entrants into the labour market associated with a young age structure. | Одной из причин такой миграции является быстрое насыщение рынка труда, связанное с омоложением возрастной структуры населения. |
| Legal aid was available to all persons without resources upon their being taken into custody. | Всем лицам из малоимущих семей, в случае их ареста, будет предоставляться доступ к услугам адвокатов. |