It cannot go into depth with respect to some of the practical implications of its entry into force vis-à-vis the other UNECE instruments. |
В ходе его проведения отсутствовали возможности для глубокого изучения некоторых из практических последствий ее вступления в силу в увязке с другими правовыми документами ЕЭК ООН. |
The population is divided into over 450 tribes, which fall into four major groups, each firmly established in a particular territory. |
Население состоит из представителей более чем 450 племен, которые можно объединить в большие группы по явно выраженной территориальной принадлежности. |
In April, the minors were repatriated into Mogadishu, but only six of them have been reintegrated into civilian life with United Nations support. |
В апреле эти несовершеннолетние лица были репатриированы в Могадишо, однако только шесть из них вернулись к гражданской жизни при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sevim proposed splitting the two sentences into different paragraphs, as reintegration into the labour market and social security benefits were two very different issues. |
Г-н Севим предлагает выделить каждое из этих двух предложений в отдельный абзац, так как реинтеграция на рынке труда и пособия по социальному обеспечению - две совершенно разные проблемы. |
Anti-corruption reforms have helped economic and other reforms to transform Albania into a secure country in Europe and into one of the most attractive places for foreign investors. |
Антикоррупционные реформы помогли экономической и другим реформам превратить Албанию в надежную европейскую страну и в одно из наиболее привлекательных мест для иностранных инвесторов. |
Of these, approximately 5,000 are to be integrated into the security services (500 into the police, 500 into the gendarmerie, 500 into the forestry services and 3,500 into the army). |
Из них примерно 5000 должны быть интегрированы в службы безопасности (500 - в полицию, 500 - в жандармерию, 500 - в лесные службы и 3500 - в армию). |
To add a script into the "Favorites" category, copy its file into the catalog root directory (that is, into the "Scripts" folder). |
Для добавления скрипта в категорию "Избранное" скопируйте соответствующий файл из поддиректории в корень каталога (т.е., непосредственно в папку "Scripts"). |
One of those flows is into Europe from Morocco; another is from Afghanistan into and through neighbouring countries. |
Один из них идет в Европу из Марокко, другой - из Афганистана в соседние страны или через них. |
Burundi welcomed efforts to integrate Roma into the society, particularly measures adopted to integrate Roma children into schools. |
Делегация Бурунди приветствовала усилия по интеграции рома в общество, особенно принятые меры по интеграции детей из числа рома в школы. |
When I was at the Bureau, we looked into groups who were bringing young women into the country illegally, mostly through Eastern Europe. |
Когда я работала в ФБР мы разрабатывали группу, которая нелегально привозила в страну молодых женщин, большинство из них из Восточной Европы. |
A growing number of international art exchanges is providing greater insight into the legacy of classical culture preserved in the museum collections and art galleries of countries worldwide and into contemporary fine art in all its depth and creative diversity. |
Возрастает количество международных обменов художественными выставками, дающими более полное представление как о классическом культурном наследии стран, хранящемся в собраниях музеев и галерей каждой из них, так и о современном изобразительном искусстве в его целостности и многообразии творческих течений. |
It also seeks to build, strengthen and further integrate national capacity-building initiatives into the wider development and security efforts, taking into account the policies, priorities and needs of each of the countries in the Sahel. |
Она направлена также на разработку, укрепление и дальнейшую реализацию национальных инициатив по наращиванию потенциала в контексте более широких усилий в области развития и безопасности, с учетом политики, приоритетов и потребностей каждой из стран Сахеля. |
These were compiled into 91 numbered recommendations, of which 66 were accepted in full, five were partially accepted and two were made into voluntary commitments. |
Они были сформулированы в 91 пронумерованной рекомендации, 66 из которых были приняты полностью, 5 были приняты частично и 2 отнесены к числу добровольных обязательств. |
The majority of them have been resettled into the Roma Mahala neighbourhood in southern Mitrovica or into an ethnically mixed neighbourhood in northern Mitrovica. |
Большинство из них было переселено в район Рома-Махалла в южной части Митровицы или в этнически смешанный район на севере Митровицы. |
He wandered out of the sandbox into the street, into the path of a moving car. |
Он вылез из песочницы и выскочил на улицу, прямо под едущую машину. |
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. |
Мы либо превращаем их в героев, либо в персонажей из анекдота. |
Well, he didn't want its dark magic falling into the wrong hands, so he broke it into three pieces and hid each one in a different location. |
Он не хотел, чтобы эта черная магия попала не в те руки, по-этому сломал его на три части и спрятал каждую из них в разных местах. |
He and someone named Finn Bailey took her into one of the tunnels heading into the desert. |
Он с каким-то парнем, Фином Бэйли, забрали её в один из тоннелей, ведущий в пустыню. |
Bhutan is divided into 20 dzongkhags, or districts, some of which are subdivided into subdistricts; the smallest such political units are the 201 gewogs, or blocks. |
Бутан делится на 20 дзонгкхагов - районов, некоторые из которых подразделяются на подрайоны; самыми мелкими политическими единицами являются гевоги - кварталы, которых насчитывается 201. |
The criteria for membership in village groups are age, marital status, political status, and whether one is born into the village or married into it. |
При приеме жителей деревни в ту или иную группу рассматриваются такие вопросы, как возраст кандидата, его семейное положение, политический статус, родился ли он в этой деревне или состоит ли он в браке с одним из ее членов. |
The aforementioned aerosol is created by feeding compressed gas from a cylinder into a vessel containing a working material that is forced into a (rotating or two-dimensional) atomizer, which is provided with a doser. |
Указанный аэрозоль создают путем подачи сжатого газа из баллона в емкость с рабочим материалом, который выдавливают в распылитель (вращающийся или плоский), выполненный с дозатором. |
It had been translated into one of the local languages and would be translated into others in the future. |
Конвенция была переведена на один из местных языков, а в будущем будет переведена и на другие. |
In spite of some initial reluctance, with some leaders even calling the existence of the Union into question, the Economic Commission for Africa sent four missions into the field. |
Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление, причем кое-кто из руководителей даже ставил под сомнение целесообразность сохранения Союза, Экономическая комиссия для Африки направила в регион четыре миссии. |
Note: if the permit is not written in English, French or German it must be translated into one of those languages or into Swedish, Danish or Norwegian. |
Примечание: если удостоверение составлено не на английском, немецком или французском языках, то оно должно быть переведено на один из этих языков или на шведский, датский или норвежский языки. |
When Academy Researchers comes into play, you may put an Aura card from your hand into play attached to Academy Researchers. |
Когда Исследователи из Академии входят в игру, вы можете положить карту Ауры из вашей руки в игру прикрепленной к Исследователям из Академии. |