Their work plan fell into two parts. |
Разработанный ими план работы состоит из двух частей. |
The method requires no artificial manipulation of hormones, such as synthetic estrogens, which are excreted from women's bodies into waterways. |
Этот метод не требует приема искусственных гормонов, таких как синтетические эстрогены, которые выводятся из тела женщин в водотоки. |
Three families (17 people) selected from among the most vulnerable in this group were moved into the apartments. |
В данных квартирах были размещены три семьи беженцев (17 человек) из числа наиболее уязвимых в этой категории лиц. |
Zanzibar is divided into five administrative regions, three in Unguja and two in Pemba. |
Занзибар разделен на пять административных областей, три из которых находятся на Унгудже и две на Пембе. |
More research would be required into the specific situation of indigenous persons with disabilities in this specific context. |
Необходимо дополнительно проанализировать особое положение инвалидов из числа коренных народов в этом конкретном контексте. |
The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. |
К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
These recommendations supported the creation of a matrix of biomass flows into the economic system from agriculture, forestry, livestock and fisheries sectors. |
Эти рекомендации способствовали созданию матрицы притока биомассы в экономическую систему из секторов сельского и лесного хозяйства, животноводства и рыболовства. |
Montenegro reported that it took into account four of the different criteria suggested in deciding who the HRP should be. |
Черногория сообщила, что она учитывала четыре из различных критериев, предложенных для определения ОЛД. |
Table 2 further breaks the response rate down into each section of the question. |
В таблице 2 приводится разбивка ответов по каждому из разделов вопроса. |
As such, the latest version of the Guidance Document on Preventing and Abating Ammonia Emissions from Agricultural Sources had been translated into Russian. |
Соответственно, последний вариант Руководящего документа о предотвращении и сокращении выбросов аммиака из сельскохозяйственных источников был переведен на русский язык. |
It was emphasized that all stakeholders should explore how to turn energy efficiency into a business opportunity. |
Участники особо подчеркнули, что всем заинтересованным сторонам необходимо рассмотреть возможности превращения энергоэффективности в одно из направлений предпринимательской деятельности. |
Consequently, the Committee deemed it determinant to establish when each of the new regulations had entered into force. |
Соответственно, Комитет счел чрезвычайно важным установить, когда именно вступило в силу каждое из новых правил. |
In this context, breaking down large tenders into lots is viewed as one of the most important means of helping SMEs. |
В этой связи одним из важных способов содействия МСП считается разбивка крупных заказов на более мелкие партии. |
As noted by a commentator, courts have expressed a preference for cash paid into escrow accounts or internationally recognized instruments of payment. |
Как отмечалось одним из экспертов, суды отдавали предпочтение наличным платежам на счетах эскроу или международно признанным платежным инструментам. |
One suggestion was that it could be separated into two paragraphs. |
Одно из них заключалось в том, чтобы разделить эту статью на два пункта. |
Nonetheless, 5.5 million cubic meters of raw wastewater continues to flow from settlements into the West Bank. |
Тем не менее из поселений на Западный берег по-прежнему поступает 5,5 млн. кубометров необработанных сточных вод. |
This violation was not taken into account by the Court of Appeal in its various rulings. |
Это нарушение не было отражено ни в одном из постановлений апелляционного суда. |
The outcomes of some of those reviews had already been incorporated into the document. |
Результаты некоторых из этих обзоров уже были включены в настоящий документ. |
Argentina contended that emissions from the plant's stacks had deposited substances with harmful effects into the aquatic environment. |
Аргентина заявила, что из труб завода производились выбросы, которые содержали вещества, оказавшие вредоносное воздействие на речную среду. |
The Panel is aware of ongoing investigations into this case by a Member State and will continue its inquiries. |
Группе известно о ведущихся расследованиях этого дела одним из государств-членов, и она продолжит свои расследования. |
However, since the procedures came into force, Belgrade has sent only one request through EULEX to Pristina. |
Однако за все время действия процедур из Белграда в Приштину через ЕВЛЕКС поступила лишь одна подобная просьба. |
LWF reported that the Bhutanese refugees were settled into refugee camps in the south-eastern area of a neighbouring country. |
ВЛФ сообщила, что бутанские беженцы поселились в лагерях беженцев в юго-восточной части одной из соседних стран. |
Since its entry into force, the Committee against Torture had received 370 reports, of which it had examined 343. |
После ее вступления в силу Комитет против пыток получил 370 докладов, из которых были рассмотрены 343. |
Lessons learned from past atrocities should be put into practice and violence against minorities given high priority by the international community. |
Уроки, извлеченные из злодеяний в прошлом, должны быть применены на практике, и международное сообщество должно уделять первоочередное внимание насилию в отношении меньшинств. |
Over the past decade, Brazil had greatly reduced social and racial inequalities, lifting 40 million out of extreme poverty into the middle class. |
За прошедшее десятилетие Бразилия значительно сократила уровень социального и расового неравенства, что позволило 40 миллионам человек вырваться из крайней нищеты и влиться в ряды среднего класса. |