| Morocco reported having entered into discussions to facilitate family reunification of documented migrants with Italy and Spain, important receiving countries for Moroccan emigrants. | Марокко сообщило об участии в дискуссиях по вопросу содействия воссоединению семей зарегистрированных мигрантов совместно с Италией и Испанией, которые играют важную роль, поскольку принимают эмигрантов из Марокко. |
| However, it did not follow that the socio-economic needs of persons belonging to particular groups were not properly taken into account. | Однако из этого не следует делать вывод о том, что социально-экономические потребности лиц, принадлежащих к отдельным группам, не принимаются во внимание должным образом. |
| Apart from being characterized by the above indicators, the integration of rural women into development was further constrained by their limited access to land. | Интеграция женщин из сельских районов в экономическое развитие страны характеризуется, помимо приведенных показателей, ограничением доступа к земле. |
| Research into the situation of rural women in Panama, 1992 | Исследование о положении женщин из числа сельского населения в Панаме, 1992 год |
| Illegal entry into, and exit from, Cambodia is prohibited, regardless of the nationality of the persons concerned. | Незаконный въезд в Камбоджу и выезд из нее запрещены, независимо от гражданства соответствующих лиц. |
| As the country is divided into six Mohafazat (governorates), each comprises a sufficiently broad spectrum of creeds. | Территория страны разделена на шесть мухафаз, в каждой из которых имеется достаточно широкий спектр конфессий. |
| Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. | В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
| In principle, the extent to which ethnic minority patients are integrated into Dutch society is irrelevant. | В принципе степень интеграции в нидерландское общество пациентов из числа представителей этнических меньшинств значения не имеет. |
| This would be of particular importance taking into account that EEHC will elect its chairperson for 1999-2001 from among its environmental representatives. | Это имело бы особое значение ввиду того, что ЕКООСЗ изберет своего председателя на период 1999-2001 годов из числа своих представителей по вопросам окружающей среды. |
| One of the objectives will be to provide better opportunities for taking the special qualifications of refugees and immigrants into account. | Одна из целей реформы заключается в обеспечении более полного учета специальных знаний и навыков беженцев и иммигрантов. |
| The report is divided into three parts, together with an introduction and a conclusion. | Настоящий доклад состоит из трех частей, а также введения и выводов. |
| Another factor that facilitates illegal residence is the division of the island into two separate territories, each with its own regulations and administration. | Еще одним фактором, облегчающим незаконное проживание, является разделение острова на две отдельные территории, каждая из которых имеет свои собственные правила и администрацию. |
| Backstopping costs funded from the regular budget have not been taken into account. | Расходы на организационно-техническую поддержку, финансируемые из регулярного бюджета, не учитывались. |
| The activities of some of the bodies fall into more than one of these categories. | Деятельность некоторых из этих органов относится к более чем одной из перечисленных категорий. |
| When some of the 150 students ignored an order to disperse, soldiers grabbed two of them and tried to push them into military jeeps. | Когда некоторые из 150 студентов отказались подчиниться приказу разойтись, солдаты схватили двух из них и попытались затолкнуть их в военные джипы. |
| The Mongolian delegation notes with satisfaction the recent entry into force of the Chemical Weapons Convention as an important event of 1997. | Делегация Монголии с удовлетворением отмечает недавнее вступление в силу Конвенции по химическому оружию, рассматривая его в качестве одного из важных событий 1997 года. |
| It is therefore incumbent upon us to translate the objective of eliminating nuclear weapons from a rhetorical goal into a reality. | Поэтому на нас возложена задача преобразовать цель ликвидации ядерных вооружений из риторической в реальную. |
| Comments and proposed changes coming from all those sources had been taken into account in the new documents being drafted. | Замечания и поправки, полученные из всех этих источников, были учтены в новых документах, которые сейчас готовятся. |
| His delegation also noted with satisfaction the constructive proposal of Japan, a number of which had been incorporated into the text. | Она хотела бы также отметить конструктивные предложения делегации Японии, многие из которых уже вошли в согласованную часть документа. |
| Most of them had entered into force, thereby improving and consolidating the legal framework for international relations and cooperation. | Большинство из них вступило в силу, что позволило усовершенствовать и укрепить юридическую базу сотрудничества и всех международных отношений в целом. |
| In this context, it requests the Government to bring its anti-terror legislation into conformity with its commitments under the Declaration. | В связи с этим она просит правительство привести его антитеррористическое законодательство в соответствие с обязательствами, вытекающими из Декларации. |
| Every minute of every day, one in every five babies is born into poverty. | Ежедневно и ежеминутно каждому из пяти новорожденных суждено жить в условиях нищеты. |
| This had made the local indigenous divers redundant and forced them into poverty. | Это лишило местных ныряльщиков из числа коренных жителей дохода и привело их к обнищанию. |
| Some state specifically that mainstreaming of a gender perspective into all policies and programmes is to receive priority attention. | В некоторых из них особо указывается на необходимость уделения приоритетного внимания учету гендерной проблематики во всех направлениях политики и программах. |
| Apparently, some of them have been deported to Croatia and have remained in detention for illegal entry into the country. | Некоторые из них, по имеющимся сведениям, были депортированы в Хорватию и содержатся под стражей за незаконное проникновение на территорию страны. |