Morocco reported having entered into discussions to facilitate family reunification of documented migrants with Italy and Spain, important receiving countries for Moroccan emigrants. |
Марокко сообщило об участии в дискуссиях по вопросу содействия воссоединению семей зарегистрированных мигрантов совместно с Италией и Испанией, которые играют важную роль, поскольку принимают эмигрантов из Марокко. |
However, it did not follow that the socio-economic needs of persons belonging to particular groups were not properly taken into account. |
Однако из этого не следует делать вывод о том, что социально-экономические потребности лиц, принадлежащих к отдельным группам, не принимаются во внимание должным образом. |
Apart from being characterized by the above indicators, the integration of rural women into development was further constrained by their limited access to land. |
Интеграция женщин из сельских районов в экономическое развитие страны характеризуется, помимо приведенных показателей, ограничением доступа к земле. |
Research into the situation of rural women in Panama, 1992 |
Исследование о положении женщин из числа сельского населения в Панаме, 1992 год |
Illegal entry into, and exit from, Cambodia is prohibited, regardless of the nationality of the persons concerned. |
Незаконный въезд в Камбоджу и выезд из нее запрещены, независимо от гражданства соответствующих лиц. |
As the country is divided into six Mohafazat (governorates), each comprises a sufficiently broad spectrum of creeds. |
Территория страны разделена на шесть мухафаз, в каждой из которых имеется достаточно широкий спектр конфессий. |
Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. |
В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
In principle, the extent to which ethnic minority patients are integrated into Dutch society is irrelevant. |
В принципе степень интеграции в нидерландское общество пациентов из числа представителей этнических меньшинств значения не имеет. |
This would be of particular importance taking into account that EEHC will elect its chairperson for 1999-2001 from among its environmental representatives. |
Это имело бы особое значение ввиду того, что ЕКООСЗ изберет своего председателя на период 1999-2001 годов из числа своих представителей по вопросам окружающей среды. |
One of the objectives will be to provide better opportunities for taking the special qualifications of refugees and immigrants into account. |
Одна из целей реформы заключается в обеспечении более полного учета специальных знаний и навыков беженцев и иммигрантов. |
The report is divided into three parts, together with an introduction and a conclusion. |
Настоящий доклад состоит из трех частей, а также введения и выводов. |
Another factor that facilitates illegal residence is the division of the island into two separate territories, each with its own regulations and administration. |
Еще одним фактором, облегчающим незаконное проживание, является разделение острова на две отдельные территории, каждая из которых имеет свои собственные правила и администрацию. |
Backstopping costs funded from the regular budget have not been taken into account. |
Расходы на организационно-техническую поддержку, финансируемые из регулярного бюджета, не учитывались. |
The activities of some of the bodies fall into more than one of these categories. |
Деятельность некоторых из этих органов относится к более чем одной из перечисленных категорий. |
When some of the 150 students ignored an order to disperse, soldiers grabbed two of them and tried to push them into military jeeps. |
Когда некоторые из 150 студентов отказались подчиниться приказу разойтись, солдаты схватили двух из них и попытались затолкнуть их в военные джипы. |
The Mongolian delegation notes with satisfaction the recent entry into force of the Chemical Weapons Convention as an important event of 1997. |
Делегация Монголии с удовлетворением отмечает недавнее вступление в силу Конвенции по химическому оружию, рассматривая его в качестве одного из важных событий 1997 года. |
It is therefore incumbent upon us to translate the objective of eliminating nuclear weapons from a rhetorical goal into a reality. |
Поэтому на нас возложена задача преобразовать цель ликвидации ядерных вооружений из риторической в реальную. |
Comments and proposed changes coming from all those sources had been taken into account in the new documents being drafted. |
Замечания и поправки, полученные из всех этих источников, были учтены в новых документах, которые сейчас готовятся. |
His delegation also noted with satisfaction the constructive proposal of Japan, a number of which had been incorporated into the text. |
Она хотела бы также отметить конструктивные предложения делегации Японии, многие из которых уже вошли в согласованную часть документа. |
Most of them had entered into force, thereby improving and consolidating the legal framework for international relations and cooperation. |
Большинство из них вступило в силу, что позволило усовершенствовать и укрепить юридическую базу сотрудничества и всех международных отношений в целом. |
In this context, it requests the Government to bring its anti-terror legislation into conformity with its commitments under the Declaration. |
В связи с этим она просит правительство привести его антитеррористическое законодательство в соответствие с обязательствами, вытекающими из Декларации. |
Every minute of every day, one in every five babies is born into poverty. |
Ежедневно и ежеминутно каждому из пяти новорожденных суждено жить в условиях нищеты. |
This had made the local indigenous divers redundant and forced them into poverty. |
Это лишило местных ныряльщиков из числа коренных жителей дохода и привело их к обнищанию. |
Some state specifically that mainstreaming of a gender perspective into all policies and programmes is to receive priority attention. |
В некоторых из них особо указывается на необходимость уделения приоритетного внимания учету гендерной проблематики во всех направлениях политики и программах. |
Apparently, some of them have been deported to Croatia and have remained in detention for illegal entry into the country. |
Некоторые из них, по имеющимся сведениям, были депортированы в Хорватию и содержатся под стражей за незаконное проникновение на территорию страны. |