A spokesperson for the Committee also said that Israelis should oppose new bypass roads that break up the West Bank into isolated enclaves. |
Один из представителей Комитета также заявил о том, что израильтянам следует выступать против строительства новых объездных дорог, которые разделяют Западный берег на отдельные анклавы. |
For the most part, fossil energy is first converted and transformed into other energy forms before use. |
В большинстве случаев энергия, полученная из ископаемых видов топлива, сначала до ее использования, преобразуется в другие виды энергии. |
UNOPS reorganized its client service and procurement operations and decentralized staff out of New York into regional structures. |
ЮНОПС провело реорганизацию своих операций по обслуживанию клиентов и закупкам и рассредоточило сотрудников из Нью-Йорка в региональные структурные подразделения. |
In mid-September, a group of LRA fighters crossed from the Sudan into the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
В середине сентября группа бойцов ЛРА перешла из Судана в северо-восточную часть Демократической Республики Конго. |
One of Obama's great achievements is that he made it into a serious topic through the brilliance and subtlety of his rhetoric. |
Одно из больших достижений Обамы - это то, что он превратил это в серьезную тему, благодаря великолепию и тонкости своего красноречия. |
Integration into European and Euro-Atlantic structures remains the key priority of Ukraine's foreign policy. |
Интеграция в европейские и евро-атлантические структуры остается одним из основных приоритетов внешней политики Украины. |
Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference. |
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони. |
My Government hails the selection of a distinguished leader from a new developing nation to lead the General Assembly into the new millennium. |
Мое правительство приветствует выбор выдающегося лидера из новой развивающейся страны, который поведет Генеральную Ассамблею в новое тысячелетие. |
One delegation requested that the follow-up document elaborate on how water supply and sanitation fit into future strategies. |
Одна из делегаций просила включить в последующий документ информацию о том, какое место в будущих стратегиях отводится водоснабжению и санитарии. |
That process has involved compiling over 400,000 records from 195 different files into one central database. |
Этот процесс предусматривал объединение более 400000 записей из 195 различных файлов в одной центральной базе данных. |
Originally based in the United States, the Experiment evolved into a worldwide federation, currently representing organizations in over 20 nations. |
Первоначально базировавшийся в Соединенных Штатах "Эксперимент" вырос во всемирную федерацию, представляющую в настоящее время организации из свыше 20 стран. |
Government forces are also said to have confiscated entire villages and community lands with some of them being turned into military outposts. |
Также сообщается, что правительственные войска конфисковали целые деревни и общинные земли, создав на некоторых из них военные заставы. |
Some have participated in initial investigations into some of the cases. |
Некоторые из них участвовали в первоначальном расследовании ряда случаев. |
Investigations were initiated into one of these cases but no arrests have been made to date. |
По одному из этих случаев было начато расследование, но до настоящего времени никаких арестов произведено не было. |
A priority should be integrating these diverse statistics into a coherent statistical system. |
Одним из приоритетов будет являться интеграция этих различных статистических данных в согласованную статистическую систему. |
The Department is divided into two sections: a legal section and a multidisciplinary section. |
Этот отдел состоит из двух секций: юридической и по междисциплинарным вопросам. |
Transparency in armaments is essential in order to prevent the destabilizing accumulation of weapons in any region or the flooding of arms into any State. |
Транспарентность в вооружениях необходима для предотвращения дестабилизирующего накопления вооружений в каких-либо регионах или избыточного насыщения оружием какого-либо из государств. |
Poverty is one of the important causes that victimizes women into social vice. |
Одной из основных причин, толкающих женщин на путь социальных пороков, является нищета. |
Nevertheless, those delegations understood that the three programmes in the economic and social fields would be fully translated into the new structural arrangements. |
Тем не менее, эти делегации исходят из того, что эти три программы в экономической и социальной областях будут полностью отражены в новых структурных механизмах. |
In this context, aspects of financing available to them from other sources, both bilateral and multilateral, are also taken into account. |
В этом контексте учитываются также все аспекты финансирования, доступного для них из других двусторонних и многосторонних источников. |
He stressed Spain's long involvement in the region and the relatively recent immigration from Morocco and Mauritania into Western Sahara. |
Он подчеркивает давнее присутствие Испании в этом регионе и относительно недавнюю иммиграцию людей из Марокко и Мавритании в Западную Сахару. |
The United Nations was made up of sovereign Member States, many of which had come into being as a result of that process. |
Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств-членов, многие из которых стали таковыми благодаря упомянутому процессу. |
The views of the Department of Administration and Management on the one recommendation which required it to act had also been taken into account. |
Также было учтено мнение Департамента по вопросам администрации и управления по одной из рекомендаций, в отношении которой требовалось его решение. |
There are currently no commercial flights into and out of Bujumbura. |
В настоящее время не осуществляется никаких коммерческих рейсов в Бужумбуру и из нее. |
It is organized into four main sections, each responsible for a separate but overlapping activity. |
В ее состав входят четыре основные секции, каждая из которых отвечает за отдельный вид деятельности, которые, однако, частично пересекаются. |