| A spokesperson for the Committee also said that Israelis should oppose new bypass roads that break up the West Bank into isolated enclaves. | Один из представителей Комитета также заявил о том, что израильтянам следует выступать против строительства новых объездных дорог, которые разделяют Западный берег на отдельные анклавы. |
| For the most part, fossil energy is first converted and transformed into other energy forms before use. | В большинстве случаев энергия, полученная из ископаемых видов топлива, сначала до ее использования, преобразуется в другие виды энергии. |
| UNOPS reorganized its client service and procurement operations and decentralized staff out of New York into regional structures. | ЮНОПС провело реорганизацию своих операций по обслуживанию клиентов и закупкам и рассредоточило сотрудников из Нью-Йорка в региональные структурные подразделения. |
| In mid-September, a group of LRA fighters crossed from the Sudan into the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | В середине сентября группа бойцов ЛРА перешла из Судана в северо-восточную часть Демократической Республики Конго. |
| One of Obama's great achievements is that he made it into a serious topic through the brilliance and subtlety of his rhetoric. | Одно из больших достижений Обамы - это то, что он превратил это в серьезную тему, благодаря великолепию и тонкости своего красноречия. |
| Integration into European and Euro-Atlantic structures remains the key priority of Ukraine's foreign policy. | Интеграция в европейские и евро-атлантические структуры остается одним из основных приоритетов внешней политики Украины. |
| Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference. | В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони. |
| My Government hails the selection of a distinguished leader from a new developing nation to lead the General Assembly into the new millennium. | Мое правительство приветствует выбор выдающегося лидера из новой развивающейся страны, который поведет Генеральную Ассамблею в новое тысячелетие. |
| One delegation requested that the follow-up document elaborate on how water supply and sanitation fit into future strategies. | Одна из делегаций просила включить в последующий документ информацию о том, какое место в будущих стратегиях отводится водоснабжению и санитарии. |
| That process has involved compiling over 400,000 records from 195 different files into one central database. | Этот процесс предусматривал объединение более 400000 записей из 195 различных файлов в одной центральной базе данных. |
| Originally based in the United States, the Experiment evolved into a worldwide federation, currently representing organizations in over 20 nations. | Первоначально базировавшийся в Соединенных Штатах "Эксперимент" вырос во всемирную федерацию, представляющую в настоящее время организации из свыше 20 стран. |
| Government forces are also said to have confiscated entire villages and community lands with some of them being turned into military outposts. | Также сообщается, что правительственные войска конфисковали целые деревни и общинные земли, создав на некоторых из них военные заставы. |
| Some have participated in initial investigations into some of the cases. | Некоторые из них участвовали в первоначальном расследовании ряда случаев. |
| Investigations were initiated into one of these cases but no arrests have been made to date. | По одному из этих случаев было начато расследование, но до настоящего времени никаких арестов произведено не было. |
| A priority should be integrating these diverse statistics into a coherent statistical system. | Одним из приоритетов будет являться интеграция этих различных статистических данных в согласованную статистическую систему. |
| The Department is divided into two sections: a legal section and a multidisciplinary section. | Этот отдел состоит из двух секций: юридической и по междисциплинарным вопросам. |
| Transparency in armaments is essential in order to prevent the destabilizing accumulation of weapons in any region or the flooding of arms into any State. | Транспарентность в вооружениях необходима для предотвращения дестабилизирующего накопления вооружений в каких-либо регионах или избыточного насыщения оружием какого-либо из государств. |
| Poverty is one of the important causes that victimizes women into social vice. | Одной из основных причин, толкающих женщин на путь социальных пороков, является нищета. |
| Nevertheless, those delegations understood that the three programmes in the economic and social fields would be fully translated into the new structural arrangements. | Тем не менее, эти делегации исходят из того, что эти три программы в экономической и социальной областях будут полностью отражены в новых структурных механизмах. |
| In this context, aspects of financing available to them from other sources, both bilateral and multilateral, are also taken into account. | В этом контексте учитываются также все аспекты финансирования, доступного для них из других двусторонних и многосторонних источников. |
| He stressed Spain's long involvement in the region and the relatively recent immigration from Morocco and Mauritania into Western Sahara. | Он подчеркивает давнее присутствие Испании в этом регионе и относительно недавнюю иммиграцию людей из Марокко и Мавритании в Западную Сахару. |
| The United Nations was made up of sovereign Member States, many of which had come into being as a result of that process. | Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств-членов, многие из которых стали таковыми благодаря упомянутому процессу. |
| The views of the Department of Administration and Management on the one recommendation which required it to act had also been taken into account. | Также было учтено мнение Департамента по вопросам администрации и управления по одной из рекомендаций, в отношении которой требовалось его решение. |
| There are currently no commercial flights into and out of Bujumbura. | В настоящее время не осуществляется никаких коммерческих рейсов в Бужумбуру и из нее. |
| It is organized into four main sections, each responsible for a separate but overlapping activity. | В ее состав входят четыре основные секции, каждая из которых отвечает за отдельный вид деятельности, которые, однако, частично пересекаются. |