Peacekeeping has now evolved into one of the cornerstones of international diplomacy. |
Сегодня миротворчество превратилось в одну из основ международной дипломатии. |
CCPR noted that no minority representative had a right to be elected into the House of Peoples and the Tripartite Presidency. |
ЦГПП отметил, что ни один представитель меньшинств не имеет право избираться в Палату народов и Президиум, состоящий из трех членов. |
Thousands had been lured into paying fees for security work abroad which did not materialize. |
С тысяч из них обменным путем были получены деньги за право на работу охранниками за рубежом, которую они так и не получили. |
Kazakhstan has made bringing its education system and teacher training into line with international standards a key focus of its development strategy. |
Одним из важнейших стратегических направлений развития Казахстана является приближение системы образования, а также переподготовки кадров к мировым стандартам. |
Their illegal entry has violated Chinese law and disrupted the normal order of entry into and exit from China. |
Их незаконное проникновение является нарушением китайского законодательства и нарушает обычный порядок въезда в Китай и выезда из него. |
The Chadian Government has signed an agreement with UNICEF that makes it possible to reintegrate children released from the army into normal life. |
Правительство Чада подписало с ЮНИСЕФ протокол, который позволяет реинтегрировать в активную жизнь вернувшихся из армии детей. |
As the title suggests, the Principles and Guidelines are divided into two parts. |
Как следует из их названия, Принципы и руководящие положения подразделяются на две части. |
One observer emphasised the importance of a rights based approach and that what children say must be taken into account. |
Один из наблюдателей особо отметил важность применения подхода, основанного на правах, и обязательного учета мнения детей. |
A criminal investigation has also been instituted into the disappearance of the unaccompanied minors from India. |
Было также заведено уголовное дело по поводу исчезновения беспризорных несовершеннолетних - выходцев из Индии. |
Each ministry concerned takes the gender dimension into account in developing its programme of action. |
Каждое заинтересованное министерство при составлении своей программы и планировании своих действий исходит из важности и значимости тематики. |
About 12 hours into a 28-day program. |
Около 12 часов из 28-дневной программы. |
The gender perspective was therefore one of the issues that was taken into account when the authorities considered requests for asylum. |
Именно поэтому гендерный аспект является одним из вопросов, принимаемых властями во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
All the rights pertaining to marriage under civil law arose from the civil contract entered into by the spouses. |
Все права, относящиеся к браку по гражданскому праву, проистекают из гражданского соглашения, заключенного между супругами. |
There was therefore no need to amend the Foreigners Act to bring it into line with the Convention. |
Исходя из этого, нет необходимости вносить какие-либо изменения в Закон об иностранцах в целях приведения его в соответствие с Конвенцией. |
It also commended it for its efforts to better integrate members of immigrant communities into mainstream society. |
Кроме того, они одобрили прилагаемые ею усилия по улучшению интеграции в общество лиц из иммигрантских общин. |
Sludge and other non-biodegradable contaminants are dumped into unsealed holes in the ground, from which they can easily seep away. |
Шлам и другие небиодеградируемые загрязнители сбрасываются в незакрытые скважины в земле, из которых они могут легко высачиваться. |
Helicopters launched rockets to destroy the main manufacturing line and fired holes into the cement containers. |
В результате ракетного обстрела из вертолетов была разрушена главная производственная линия и пробиты контейнеры для хранения цемента. |
A soldier gave them a camera and told them to go into the house and take photos of the fighters. |
Один из солдат вручил им фотокамеру, приказав войти в дом и сфотографировать боевиков. |
Angola enquired about strategies to motivate and integrate children from minorities into the school system. |
Ангола пожелала узнать о стратегиях, направленных на повышение заинтересованности детей из этнических меньшинств в системе школьного образования и их интеграцию в эту систему. |
A Chinese buyer and an American seller entered into a contract for the purchase of art paper. |
Покупатель из Китая и продавец из США заключили договор о покупке мелованной бумаги. |
A Chinese buyer entered into a contract with a Japanese firm for the sale and purchase of polypropylene. |
Покупатель из Китая заключил с фирмой из Японии договор о купле-продаже полипропилена. |
About half of post-conflict countries have relapsed into conflict within 10 years. |
Почти половина выходящих из конфликтов стран в течении 10 лет вновь оказалась в ситуациях конфликтов. |
The risk evaluation also took into account hazard information taken from internationally recognized sources. |
При оценке риска учитывалась также и информация о рисках, почерпнутая из международно признанных источников. |
Second, as noted, large developing country firms are just beginning to be drawn into this arena. |
Во-вторых, как отмечалось, крупные фирмы из развивающихся стран только начинают выходить на эту арену. |
Until mid-1993, all ethnic Nepalese claiming to be Bhutanese refugees were admitted into the camps without proper screening. |
До середины 1993 года все этнические непальцы, заявлявшие, что они являются беженцами из Бутана, принимались в лагеря без надлежащей проверки. |