| Following their abduction, they are said to be forced into marriages with men from Pashtun tribes. | Как утверждается, после похищения их принуждают вступать в брак с мужчинами из пуштунских племен. |
| The Panel sought to determine how illicit diamonds from Sierra Leone find their way into the legitimate trade. | Группа стремилась определить, как незаконно вывозимые алмазы из Сьерра-Леоне попадают в сферу законной торговли. |
| However, arms are brought into the region from elsewhere. | Однако оружие поступает в регион и из других источников. |
| All the prisoners are classified into one of four levels of security. | Все заключенные классифицируются по одному из четырех уровней содержания под стражей. |
| Mainstreaming gender issues into the policy and institutional dimensions of trade regimes continues to be a major focus of UNIFEM work. | Одним из основных направлений в работе ЮНИФЕМ по-прежнему является обеспечение учета гендерных проблем в программных и институциональных аспектах торговых режимов. |
| The Maltese islands have been divided into six main regions each having a regional office. | Мальтийские острова были поделены на шесть основных районов, в каждом из которых было открыто районное отделение. |
| Ministers and their staff lack the time to attend, to prepare or to deliver input into them all. | Министрам и их сотрудникам не хватает времени для участия, подготовки или представления материалов для всех из них. |
| It was agreed that the proposal on future release estimates should be taken into account as one option in the further development of the paragraph. | Было решено, что предложение об оценках будущих выбросов следует принять во внимание как один из вариантов будущей разработки данного пункта. |
| By this means, Yemeni elections have moved the process of the alternation of power out of the political shadows and into the public arena. | Это позволило йеменской избирательной системе вывести процесс смены власти из политической тени и придать ему публичный характер. |
| One of the major challenges facing the Estonian State today is the integration of its sizeable non-Estonian community into Estonian society. | Одна из основных задач, стоящих сегодня перед эстонским государством, заключается в интеграции значительной неэстонской части населения в эстонское общество. |
| After the entry into force of the amendment, the number of asylum-seekers coming from East European countries has significantly decreased. | После вступления в силу поправок число просителей убежища из стран Восточной Европы значительно сократилось. |
| Since 1984, eight protocols have been adopted, five of which have entered into force. | За период с 1984 года было принято восемь протоколов, пять из которых уже вступили в силу. |
| The two groups, 25 students from all interested countries, were split into two 5-day training programmes. | Две группы в составе 25 слушателей из всех заинтересованных стран были разделены на две пятидневные программы обучения. |
| The resultant instability can cause a stalemate or a relapse into conflict. | Вытекающая из этого нестабильность может завести в тупик или вызвать новый конфликт. |
| Some of the claims relate to activities falling into more than one of the above categories. | Некоторые претензии связаны с деятельностью, охватывающей более чем одну из вышеперечисленных категорий деятельности. |
| Several copies of insurance policies and invoices, most of which have not been translated into English, were also provided. | Были представлены также несколько копий страховых полисов и счетов, большинство из которых не были переведены на английский язык. |
| The Special Representative intends to look further into this important issue during a future visit. | Специальный представитель намерен более детально заняться этим вопросом во время одной из своих будущих поездок. |
| Some of those States suggested that the purpose of the object and the destination of the particular flight should be taken into account. | По мнению некоторых из этих государств, во внимание должны приниматься задача объекта и цель конкретного полета. |
| Information on good practices from the informal waste sector in many countries should be factored into the overall solid waste management strategy for particular cities. | Информация о правильных методах работы, поступающая из неформального сектора удаления отходов во многих странах, должна учитываться в общей стратегии переработки твердых отходов для конкретных городов. |
| A large number of working documents have been prepared, some of which have also been translated into Russian. | Было подготовлено большое число рабочих документов, некоторые из которых были также переведены на русский язык. |
| The Plan of Action is divided into sections that highlight the roles of various actors in working towards the eradication of colonialism. | План действий состоит из разделов, в которых особо отмечается роль различных участников деятельности в усилиях, направленных на искоренение колониализма. |
| The other group comprises highly fragile States that have fallen into a vicious circle between poverty and conflict. | Другая группа включает в себя крайне неустойчивые государства, которые не могут вырваться из порочного круга нищеты и конфликтов. |
| As can be seen from the list, the data are divided into 14 data files according to their contents. | Как явствует из перечня, данные подразделяются на 14 областей в зависимости от их содержания. |
| Each data value inserted into the database cannot be repeated | Ни одно из значений элемента данных, занесенных в базу данных, не может повторяться. |
| An observer from an environmental non-governmental organization said that Parties must find practical solutions to the dumping of old CFC-containing equipment from industrialized countries into developing countries. | Наблюдатель от одной из неправительственных природоохранных организаций заявил, что Сторонам необходимо найти практические решения проблемы вывоза старого оборудования, содержащего ХФУ, из промышленно развитых стран в развивающиеся страны. |