| The Panel has commenced investigations into the effectiveness of border controls at various import/export sites. | Группа приступила к оценке уровня эффективности пограничного контроля в различных пунктах въезда и выезда из страны. |
| Investigations by Lebanese and Spanish authorities continued into the 24 June 2007 attack against UNIFIL, which killed six peacekeepers serving with the Spanish contingent. | Ливанские и испанские власти продолжали проводить расследование совершенного 24 июня 2007 года нападения на ВСООНЛ, в ходе которого было убито шесть миротворцев из испанского контингента. |
| One part of these reforms was to introduce competition into sectors formerly dominated by public monopolies. | Одним из элементов этих реформ являлось введение режима конкуренции в секторах, где прежде доминировали государственные монополии. |
| A top priority for ILO is to reorganize and update its methods of compiling labour statistics into user-friendly applications that are easily accessible. | Одним из главных приоритетов для МОТ является пересмотр и обновление ее методов сбора статистики труда, дабы получить легко доступные и удобные для пользователя программы. |
| The inculcation of gender equality into Ukrainian society is also one of the main issues for education in general schools. | Кроме того, вопрос внедрения гендерного равенства в украинское общество является одним из главных при осуществлении воспитательной работы в общеобразовательных учебных заведениях. |
| The Ministry of Education plans to convert this secure institution into a multi-purpose open centre. | Министерство образования планирует преобразовать СПТУ из закрытого учреждения в многоцелевой открытый Центр. |
| One key challenge will be to mainstream the principles of aid effectiveness into programming policy and procedures. | Одной из основных проблем будет включение принципов эффективности помощи в стратегию и процедуры составления программ. |
| The migration of large numbers of rural workers into the cities has become a characteristic social phenomenon in China. | Большое число сельских трудящихся, стремящихся найти работу в городах, стало одной из характерных черт социального развития Китая. |
| Individuals built 2.2 million square metres or 75 per cent of the total area brought into use. | Из них населением построено 2,2 млн. кв. метров, что составляет 75% от общего объема введенного в эксплуатацию жилья. |
| Questions were also raised as to how to mainstream NAPs into national socio-economic planning and budgetary processes. | Были также подняты вопросы о том, каким образом включить НПД в качестве одного из приоритетов в национальные процессы социально-экономического планирования и составления бюджетов. |
| The blocks under application are grouped into 12 clusters, each containing from 5 to 19 blocks. | Указанные в заявке блоки сведены в 12 групп, каждая из которых насчитывает 5 - 19 блоков. |
| In addition, the present report demonstrates that ammunition for these arms continues to flow into Darfur. | Кроме того, из настоящего доклада явствует, что боеприпасы для этого оружия продолжают поступать в Дарфур извне. |
| This transfer of military material from Chad into Darfur was confirmed to the Panel in the aforementioned meeting with the Joint Border Force. | Это перемещение военных материалов из Чада в Дарфур было подтверждено Группой в ходе вышеупомянутой встречи с руководством объединенных пограничных сил. |
| The first day of the seminar was divided into three panels, each of which dealt with a specific theme. | В первый день работы семинара были созданы три дискуссионных форума, каждый из которых занялся конкретной темой. |
| Mr. Tesfachew also mentioned the growing importance of both FDI and remittances flowing into LDCs from other Southern countries. | Г-н Тесфачью также отметил растущее значение как ПИИ, так и переводов, поступающих в НРС из других стран Юга. |
| Its recommendations focus in particular on the architecture needed to fully integrate LDCs into the global economy and to graduate from LDC status. | Ее рекомендации нацелены, в частности, на архитектуру, необходимую для полной интеграции НРС в глобальную экономику, а также выхода из группы НРС. |
| Lessons learned from the most recent STIP Reviews in Latin America should be fed into the process. | При этом должны быть учтены уроки, извлеченные из подготовки самых последних обзоров НТИП в Латинской Америке. |
| None of these issues would be addressed by the entry into force of the Ban Amendment. | Ни один из этих вопросов не будет решен с вступлением Запретительной поправки в силу. |
| Dust that cannot be recycled back into the process is removed from the system and often collected on-site in piles or mono-fills. | Пыль, которая не может быть рециркулирована в процесс, удаляется из системы и часто собирается на площадке в кипы или кучи. |
| A visible consequence of those advocacy and capacity-building efforts was the entry into force of the Protocol in 2010. | Одним из заметных результатов такой работы по пропаганде и наращиванию потенциала стало вступление Протокола в силу в 2010 году. |
| Following the Secretariat's presentation one member offered insight into the situation in the Plurinational State of Bolivia. | После сделанного секретариатом сообщения один из членов привел более развернутую информацию о ситуации в Многонациональном государстве Боливия. |
| Incorporation of gender issues into the terms of reference and performance reviews of in-country leadership will provide an accountability mechanism. | Одним из механизмов обеспечения подотчетности станет включение гендерных вопросов в круг ведения национального руководства и отражение их в результатах анализа эффективности его деятельности. |
| It has opened investigations into six situations, indicting 16 people, 5 of whom are in custody. | Он начал расследование шести ситуаций, предъявив обвинения 16 человекам, 5 из которых содержатся под стражей. |
| Secondly, the offering of cash attracts weapons from neighbouring countries into the Democratic Republic of the Congo. | Во-вторых, стимул в виде денежной выплаты усиливает приток оружия из соседних стран в Демократическую Республику Конго. |
| The metal is then cast and machined into suitable components for a nuclear core. | Затем из металла отливаются и подвергаются механической обработке соответствующие компоненты для ядерного сердечника. |