The demonstration escalated into a clash between the Liberia National Police and protesters, some of whom reportedly used firearms and destroyed company property. |
Демонстрация переросла в столкновения между Либерийской национальной полицией и протестующими, некоторые из которых якобы применили огнестрельное оружие и уничтожили имущество компании. |
One factor hindering complete disarmament was the delayed entry into force of CTBT. |
Одним из факторов, препятствующих достижению полного разоружения, является задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ. |
The Panel has acted upon a number of sources of information to commence investigations into potential violations of the asset freeze measures. |
Начиная расследования возможных нарушений режима мер по замораживанию активов, Группа опиралась на информацию из целого ряда источников. |
A number of those recommendations have been incorporated into the National Reconciliation Road Map, including the Palava Hut programme. |
Несколько из этих рекомендаций были включены в «дорожную карту» национального примирения, включая программу «Палава Хат». |
These numbers have continued to grow, with total displacement now reaching 900,000 persons, some 167,000 of whom have crossed into neighbouring countries. |
Число этих групп продолжает расти, и сейчас общая численность перемещенного населения достигает 900000 человек, причем 167000 из них уже укрылись в соседних странах. |
One of the main topics discussed related to mainstreaming gender considerations into the formulation and implementation of capacity-building activities. |
Одна из главных обсуждавшихся тем была связана с уделением особого внимания гендерным аспектам при разработке и осуществлении мероприятий по укреплению потенциала. |
One of the key messages is the importance of integrating adaptation planning into development and sector planning and implementation. |
Одним из ключевых выводов является важность интегрирования вопросов, связанных с планированием адаптации, в процесс секторального планирования и планирования развития и его осуществления на практике. |
The interrelated approach set out below is aimed at ensuring an effective integration of capacity-building into each of the work programme deliverables. |
Изложенный ниже взаимосвязанный подход призван обеспечить эффективную интеграцию создания потенциала в каждый из результатов программы работы. |
The blocks are grouped into 8 clusters, each containing from 5 to 56 contiguous blocks. |
Эти блоки скомпонованы в 8 групп, каждая из которых содержит от 5 до 56 прилегающих друг к другу блоков. |
There may also be a need for translation into another official language of the Authority. |
Возможно также, что понадобится выполнить письменный перевод на другой из официальных языков Органа. |
One representative added that the translation of flagship reports into French was often, but not always, delayed. |
Один из представителей добавил, что перевод полноформатных докладов на французский язык часто, хотя и не всегда, задерживается. |
The projected income from extrabudgetary sources takes into account the considerable pressure on public funding at this time. |
Прогнозируемые поступления из внебюджетных источников учитывают значительное давление, которое в настоящее время оказывается на государственное финансирование. |
In the London Interbank Offered Rate case, for instance, the European Commission took into account publicly available information in the press. |
Например, в деле о Лондонской межбанковской процентной ставке Европейская комиссия принимала во внимание общедоступную информацию из прессы. |
Milk is made into butter and cheese. |
Из молока делают масло и сыр. |
Capacity-building activities funded through extrabudgetary resources at the country level are integrated into most of the above-mentioned initiatives and projects. |
Большинство вышеупомянутых инициатив и проектов включают мероприятия по наращиванию потенциала, которые финансируются из внебюджетных источников. |
Milk can be made into butter, cheese, and many other things. |
Из молока можно делать масло, сыр и многое другое. |
I hope that none of them got into an accident. |
Надеюсь, никто из них не попал в ДТП. |
The two of them transformed chemistry into a modern science. |
Двое из них преобразовали химию в современную науку. |
During the reporting period, UNHCR and WFP continued to organize airlifts from Damascus into Hasakeh governorate. |
В течение отчетного периода УВКБ и ВПП продолжали организовывать авиаперевозки из Дамаска в мухафазу Хасеке. |
None of the contracts regarding national assets entered into in the name of the Federal Government have to date been officially published. |
Ни один из контрактов в отношении национальных активов, заключенный от имени федерального правительства, до сих пор официально не опубликован. |
Hunting ammunition has been subsequently smuggled into the country from Cameroon, the Democratic Republic of the Congo and the Congo. |
Впоследствии охотничьи боеприпасы стали нелегально ввозиться в страну из Камеруна, Демократической Республики Конго и Конго. |
Disaffected communities, particularly those currently located in conflict areas, must be brought back into the democratic process. |
Недовольные слои, особенно из числа оказавшихся сейчас в зонах конфликта, должны быть возвращены в демократический процесс. |
The rapid spread of Ebola from Guinea into Liberia and then Sierra Leone exemplifies the intimate interconnectedness of the subregion. |
Быстрое распространение вируса Эбола из Гвинеи в Либерию и затем в Сьерра-Леоне иллюстрирует тесную взаимосвязанность субрегиона. |
Some travelled willingly to Syria owing to religious incitement; others were forced into the degrading practice. |
Одни отправились в Сирию добровольно из религиозных побуждений, других заставили совершать эти унизительные действия. |
The HKSAR is divided into five geographical constituencies, each of which has four to eight seats. |
ОАРГ подразделяется на пять территориальных избирательных округов, в каждом из которых распределяется от четырех до восьми мандатов. |