One key reason for this is the fact that China is pouring vast resources into research and development. |
Одной из основных причин этого является тот факт, что Китай вливает огромные ресурсы в научные исследования. |
Though relatively small, the influx of Rwandans into The United Republic of Tanzania continues. |
Приток беженцев из Руанды в Объединенную Республику Танзанию продолжается, хотя масштаб его относительно невелик. |
To date, 63 out of the 120 States needed for the entry into force of the amendment had accepted it. |
К настоящему времени поправка принята 63 государствами из 120, необходимых для ее вступления в силу. |
Many of those values were being transported through the television programmes and movies that reached into homes everywhere thanks to satellite TV. |
Многие из них распространяются через телевизионные программы и кинофильмы, которые транслируются повсюду в домах благодаря возможностям спутникового телевидения. |
We have also incorporated personnel from other Latin American countries into our troops. |
Мы также включаем в состав своих подразделений военнослужащих из других стран Латинской Америки. |
So nothing Chavez has done translates into a fundamental improvement in, or diversification of, Venezuela's economy. |
Так что ничто из того, что сделал Чавес, не превращается в фундаментальное улучшение или изменение в экономике Венесуэлы. |
Technological innovation is calling into question some of our most deeply felt beliefs. |
Технические новшества ставят под сомнение некоторые из наших самых глубоких убеждений. |
All three challenges are interconnected, and mistakes by any of the parties could plunge the global economy into another recession. |
Эти три проблемы взаимосвязаны, и ошибка, допущенная одной из сторон, может ввергнуть мировую экономику в еще один спад. |
Maybe we haven't taken into account all of the geopolitical consequences deriving from this new logic of mutual dependence. |
Возможно, мы не приняли во внимание все геополитические последствия, проистекающие из этой новой логики взаимозависимости. |
The fact that the intention of the State when making a unilateral declaration was not taken into account was a problem in the text under consideration. |
Одной из проблем рассматриваемого документа является то, что при одностороннем заявлении государства не учитываются его намерения. |
One report was not translated into any other language. |
Один из докладов вообще не был переведен на другие языки. |
Furthermore, the Committee remains concerned that the Convention in its entirety has not been translated into any vernacular language. |
Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен тем, что полный текст Конвенции еще не переведен на какой-либо из местных языков. |
These developments must be addressed, potentially in phases and distinct components, many of which can be mainstreamed into health care programmes. |
Эти вопросы необходимо решать, вероятно, поэтапно и на уровне отдельных компонентов, многие из которых могут быть включены в программы медико-санитарного обеспечения. |
Most of them crossed the Ruzizi River into the province of Cibitoke. |
Большинство из них переправились через реку Рузизи в провинцию Чибитоке. |
Diversification into processing should be seen as a way to respond to the information coming from the marketing network. |
Диверсификация путем перехода к производству товаров, прошедших обработку, должна рассматриваться как ответная реакция на информацию, поступающую из маркетинговой сети. |
The exports of hake fillets from Argentina is a significant example of successful entry into processed fish markets by a developing country. |
Экспорт филе хека из Аргентины служит примером успешного выхода развивающейся страны на рынок переработанной рыбы. |
This measure could remove one important obstacle to growing microenterprises into SMEs. |
Эти усилия позволяют решить одну из серьезных проблем, препятствующих превращению микропредприятий в МСП. |
The Czech Commercial Bank, one of the country's four major banks, introduced EDI into its system of communication with clients. |
Чешский коммерческий банк, один из четырех ведущих банков страны, внедрил ЭОД в свою систему связи с клиентами. |
Most of these proposals will be carried over into 1998 and 1999. |
Реализация большинства из этих предложений будет продолжена в 1998 и 1999 годах. |
Reliable statistics on the number of remaining refugees, many of whom have turned into economic migrants and seasonal workers, are not available. |
Надежных статистических данных о количестве остальных беженцев, многие из которых стали экономическими мигрантами и сезонными рабочими, не имеется. |
One example is Thailand, where major milling companies have funded projects to diversify into the tourism industry. |
В качестве одного из примеров можно привести Таиланд, где крупные мукомольные компании финансировали проекты по диверсификации своего производства и вкладывали средства в туристическую отрасль. |
The State is organized into governorates, one for each island. |
Государство разделено на округа в соответствии с территорией каждого из трех островов. |
From that system, information is electronically fed through interfaces into the budget information system and IMIS. |
Из этой системы информация переводится в электронной форме через программы пересчета в Систему бюджетной информации и ИМИС. |
Many were thrown into the Congo and Ndjili Rivers and killed. |
Многие из жертв были сброшены в реки Конго и Нджили и погибли. |
The country remains divided into sectors, each held by a warlord. |
Страна по-прежнему разделена на районы, каждый из которых контролируется военным диктатором. |