| Many countries are accelerating efforts to create national monitoring frameworks into which evaluations by donors can fit. | Поэтому многие из них в ускоренном порядке создают национальные контрольные механизмы, с помощью которых доноры смогут проводить оценки. |
| Online instruction is now being introduced into the teaching process, comprising a set of 5 subject schemas. | В настоящее время в учебный процесс организаций образования внедряется система онлайнового обучения, включающая комплекс из пяти предметных кабинетов. |
| This will help to ensure that future fish supplies into the European Union are sourced legally and sustainably. | Это будет способствовать обеспечению того, чтобы Европейский союз снабжался рыбой из законных источников и на стабильной основе. |
| UNESCWA should incorporate the outcome of this meeting into its work and take a leading role to see through some of the proposed actions. | ЭСКЗАООН должна учесть результаты этого совещания в своей работе и взять на себя ведущую роль в реализации некоторых из предлагаемых мер. |
| Three decisions out of six enacted by the Supreme Administrative Court have entered into force. | Три из шести решений, вынесенных Верховным административным судом, вступили в силу. |
| One of the most important tasks of the educational system is to integrate students into ethnic and world culture. | Интеграция обучающихся в национальную и мировую культуру - одна из важнейших задач системы образования. |
| The study of Moldovan was one of the essential components of the process of integration of minority ethnic groups into society. | Изучение молдавского языка является одним из существенных компонентов процесса интеграции в общество групп этнических меньшинств. |
| One of the basic principles of the Environmental Appraisals Act is the principle that public opinion must be taken into account. | Одним из основных принципов Закона КР "Об экологической экспертизе"является принцип учета общественного мнения. |
| It could be seen therefore that those migrants were fully integrated into Bolivian society. | Из этого видно, что эти мигранты полностью интегрированы в боливийское общество. |
| From a one-day celebration, IVD is evolving into a showcase for volunteer contributions to development. | Из однодневного празднования МДД превращается в демонстрацию вклада добровольцев в процесс развития. |
| This paper describes how certain human activities mobilize Hg from geological stores into the biosphere and outlines the resulting social and economic consequences. | В настоящей работе рассматриваются пути мобилизации ртути из геологических формаций и ее поступления в биосферу в результате некоторых видов деятельности человека и изучаются соответствующие социальные и экономические последствия. |
| Hg that is extracted from discarded products or wastes, purified, and put into commerce or retired. | Ртуть, получаемая из удаленных продуктов и отходов, очищаемая и поступающая в торговлю или подлежащая изъятию. |
| Dry magnetic reed relays consist of a pair of flattened reeds that are hermetically sealed into a glass tube with a controlled atmosphere. | Реле с сухим герконом состоит из двух сплюснутых язычков, которые герметизированы в стеклянной трубке с регулируемой газовой средой. |
| The goal of the initiative is to limit the amount of mercury that finds its way back into the market from the waste stream. | Цель этой инициативы заключается в том, чтобы ограничить количество ртути из потока отходов, которое возвращается на рынок. |
| Information regarding personnel from a particular Member State being subject to investigation into allegations, whether substantiated or not, would require further consultation with Member States. | Для распространения информации, касающейся персонала из того или иного государства, являющегося объектом расследования в связи с обвинениями, будь они обоснованными или нет, требуются дополнительные консультации с государствами-членами. |
| The sudden reversal of capital inflows into a country tends to be accompanied by rapid depreciation of the currency and large-scale economic contraction. | Резкий отток капитала из страны может сопровождаться быстрой девальвацией национальной валюты и масштабным экономическим спадом. |
| The concept paper is divided into five parts. | Концептуальный документ состоит из пяти частей. |
| The complainant was handcuffed, led out to the hotel and ordered to get into the patrol car. | Заявителя в наручниках вывели из гостиницы и приказали сесть в патрульную машину. |
| In order to balance these percentages, actions were initiated with several Governments to incorporate female security officers into the Commission. | Для выравнивания этих показателей совместно с рядом правительств сотрудничающих стран принимаются меры по набору в Комиссию сотрудников безопасности из числа женщин. |
| We had already cut back our external vulnerability as we turned from debtors into international creditors. | Мы уже снизили уровень нашей внешней уязвимости, превратившись из должников в международных кредиторов. |
| Rather, it fits into a continuum of policies, based on or resulting in violations of international human rights and humanitarian law. | Она легко вписывается в рамки политики, постоянно проводимой на основе или вытекающей из нарушений международного правозащитного и гуманитарного права. |
| New Zealand has consistently called for investigations into alleged violations of human rights and humanitarian law arising from the conflict. | Новая Зеландия последовательно призывает к расследованию предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права, вытекающих из этого конфликта. |
| We are committed to the evolution of the unitary State into a federal State consisting of two largely autonomous regions. | Мы привержены эволюции унитарного государства в федеративное государство, состоящее из двух во многом автономных регионов. |
| Pollution had even seeped from the sea into groundwater. | Из морской среды загрязняющие вещества проникли и в грунтовые воды. |
| In many developing countries, especially in the least developed ones, high spending on human resources development had not yet translated into economic growth. | Во многих развивающихся странах, и особенно в наименее развитых из них, крупные вложения средств в развитие людских ресурсов пока не привели к экономическому росту. |