| An important recommendation was the integration of evaluation functions into UNIDO's core programme and project process. | Одна из важных рекомендаций заключа-лась в интеграции функций оценки в основной про-цесс осуществления программ и проектов ЮНИДО. |
| Students were divided into eight groups, each of which represented a consortium of public and private entities. | Студенты были разделены на восемь групп, каждая из которых представляла консорциум государственных и частных предприятий. |
| The draft consists of 40 regulations, organized into nine parts, and four annexes. | Проект состоит из 40 правил, разбитых на девять частей, и четырех приложений. |
| COMINTERFET and TNI/POLRI granted permission for INTERFET members of the Joint Investigation Team to cross into West Timor. | Командующие МСВТ и ВСИ/ПОЛРИ дали разрешение членам группы по совместному расследованию из МСВТ пересечь границу в Западный Тимор. |
| In the immediate aftermath, additional KFOR troops and platoons from the Multinational Specialized Unit deployed into the town. | Сразу же после этого в город были введены дополнительные военнослужащие СДК и отряды из Многонационального специализированного подразделения. |
| Some were evicted from their homes by the police while others went into hiding after receiving reports of deliberate killings of Albanian intellectuals. | Некоторые из них были выселены из своих домов полицией, а другие скрылись, узнав о преднамеренных убийствах представителей албанской интеллигенции. |
| Several hundred Albanians have been expelled from southern Serbia into the Gnjilane district of Kosovo. | Несколько сотен албанцев были высланы из южной Сербии в косовский район Гнилане. |
| However, she cautioned that some of them, such as translation of the reports into national languages, would necessitate additional resources. | В то же время она предупредила, что для осуществления некоторых из них, например для перевода докладов на национальные языки, потребуются дополнительные ресурсы. |
| In each of these rules military necessity and humanity have been taken into account. | Каждая из этих норм учитывает факторы военной необходимости и гуманности. |
| The first consists of formally adopted constitutional and legal guarantees, macroeconomic and sectoral strategies, and institutional infrastructure aimed at translating them into practice. | Первый из них составляют официально утвержденные конституционные и законодательные гарантии, макроэкономические и отраслевые стратегии, а также институциональная структура для их реализации. |
| The humanitarian community continued to respond to the emergency following the massive influx of Sudanese refugees from the Darfur region into eastern Chad. | Гуманитарные организации продолжали принимать меры в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей после массового притока суданских беженцев из региона Дарфур в восточную часть Чада. |
| We are of the view that, in making such efforts, the special circumstances on the ground must be taken into account. | Мы исходим из того, что при проведении соответствующих мероприятий должны учитываться особенности положения дел на местах. |
| Each represents a very different model of a central European city in transition from a planned economy into market society. | Каждый из них представляет собой совершенно иную модель центральноевропейского города, находящегося на переходном этапе от плановой экономики к рыночному обществу. |
| The 1998 voluntary contributions from Germany and Switzerland have been carried forward into 1999. | Средства из добровольных взносов Германии и Швейцарии за 1998 год были перенесены на 1999 год. |
| Many of them have come into existence after 1992. | Многие из них были приняты после 1992 года. |
| But a few have settled into sedentary agriculture under a mixed farming system. | Однако некоторые из них осели и занялись многоотраслевым сельским хозяйством. |
| OFDI is an important aspect of this consideration and a vehicle for integrating developing-country firms into the global economy. | Вывоз ПИИ является одним из важных аспектов этого соображения и инструментом интеграции компаний развивающихся стран в глобальную экономику. |
| The catalytic ingredient to transform all those challenges from threats into opportunities lies in the readiness to take collective action across the board. | Главным условием превращения этих вызовов из угроз в возможности является готовность предпринять коллективные действия на всех направлениях. |
| Five of these training courses concern the putting into operation of weapons systems. | Программы подготовки пятерых из них касаются систем вооружений. |
| More sophistication is being introduced into the distribution chain to maximize value in each segment of the chain. | Наблюдается дальнейшее совершенствование распределительной цепи в целях максимального увеличения добавленной стоимости в каждом из ее звеньев. |
| The report is divided into two parts, covering the audit of financial issues and management issues respectively. | Доклад состоит из двух частей, касающихся соответственно ревизорской проверки финансовых ведомостей и вопросов управления. |
| The Office is organized into two divisions: Investigations Division and Prosecutions Division, supported by the Evidence and Information Support Section. | Канцелярия состоит из двух отделов: Следственного отдела и Отдела обвинения, которым оказывает содействие Секция по сбору информации и доказательств. |
| On the other hand, some of the main guidelines of the Monterrey Consensus have, unfortunately, not been put into practice. | С другой стороны, на практике не применяются, к сожалению, некоторые из основных руководящих принципов Монтеррейского консенсуса. |
| The ability to achieve internationally recognized conformity with such requirements will constitute a major condition for entry into foreign markets. | Одним из основных условий выхода на внешние рынки будет способность обеспечивать соответствие таким признаваемым на международном уровне требованиям. |
| The existence of trade barriers to exports from the developing to the developed countries must also be taken into account. | Кроме того, следует принять во внимание существование торговых барьеров для экспорта товаров из развивающихся стран в развитые. |