Of these, more than 1 million crossed into Kenya and Ethiopia. |
Из этого числа более чем 1 млн. человек прибыли в Кению и Эфиопию. |
The equitable integration of the poorest and least-endowed countries into the world economy is a major requirement. |
Справедливая интеграция самых бедных и наиболее обездоленных стран в мировую экономику является одним из важнейших требований. |
The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
By its policy and legislation Croatia practically erased Serbs from all aspects of life and turned them into second-class citizens. |
С помощью своей политики и законодательства Хорватия практически вытеснила сербов из всех сфер общественной жизни и превратила их в граждан "второго сорта". |
The very heavy influx of Somali refugees into Kenya has had a devastating effect on the most ecologically fragile parts of the country. |
Очень интенсивный поток беженцев из Сомали в Кению имеет разрушительные последствия для экологически наиболее уязвимых мест нашей страны. |
Our people and our security personnel have been subjected to numerous acts of banditry by armed gangs crossing into Kenya from Somalia. |
Наш народ и пограничники подвергаются многочисленным бандитским нападениям со стороны вооруженных группировок, проникающих в Кению из Сомали. |
Sewage and other wastes from hotels are normally discharged untreated into the sea. |
Сточные воды и другие отходы из гостиниц обычно выбрасываются в море необработанными. |
Through the Tribunal, those imperatives will be turned from abstract tenets into inescapable commands. |
С помощью Трибунала эти императивы из абстрактных принципов превратятся в безусловные предписания. |
The criminal organizations engaged in smuggling illegal immigrants into the United States from China make billions of dollars in illicit income. |
Преступные организации, занимающиеся контрабандным провозом незаконных иммигрантов в Соединенные Штаты из Китая, получают незаконную прибыль в размере миллиардов долларов. |
The group into which women will fall will depend on whether they are able to acquire the requisite skills. |
То, в какую из этих групп попадут женщины, будет зависеть от их способности приобретать необходимые навыки. |
Any newspaper or magazine from any country in the world may be ordered into Estonia through a private subscription. |
Любую газету или журнал из любой страны мира можно получать в Эстонии по частной подписке. |
There have been a number of armed incursions into Burundi from the Rwandan refugee camps located in eastern Zaire. |
Имели место несколько вооруженных вторжений на территорию Бурунди из лагерей руандийских беженцев, расположенных в восточной части Заира. |
The Czech delegation was compelled to withdraw on 10 April 1993, as Czechoslovakia split into two separate States in January 1993. |
Чешская делегация была вынуждена выйти из состава Комиссии 10 апреля 1993 года, поскольку в январе 1993 года Чехословакия разделилась на два отдельных государства. |
This distinction is applicable to rights and obligations of the National Bank of Yugoslavia deriving from international agreements it has entered into. |
Это различие применимо и к тем правам и обязанностям Национального банка Югославии, которые вытекают из подписанных им международных соглашений. |
A Polish battalion patrol was not allowed to pass from the Republic of Serb Krajina territory into Croatia. |
Патрулю польского батальона не было разрешено проследовать из территории Сербской Краины в Хорватию. |
It falls into three essential parts. |
Она состоит из трех основных частей. |
None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. |
И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
Where firms use support to move into higher quality products, their withdrawal from lower market segments should open up new market opportunities. |
ЗЗ. Там, где фирмы используют государственную поддержку для переориентации производства на продукцию более высокого качества, их уход из нижних сегментов рынка должен открыть новые рыночные возможности. |
Many retreated into subsistence agriculture as a buffer against structural changes in the economy. |
Многие из них, стремясь оградить себя от негативных последствий структурных изменений в экономике, ушли в натуральное сельское хозяйство. |
Violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men. |
Насилие в отношении женщин является одним из ключевых социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами. |
Description of the case: a member of an extreme rightist group gained forcible entry by driving a vehicle into mission premises. |
Обстоятельства дела: один из членов правоэкстремистской группы на автомашине прорвался на территорию этого представительства. |
The draft resolution contains basically three parts: the preamble, and the operative portion, which is divided into two parts. |
Проект резолюции состоит из трех основных частей: преамбулы и постановляющей части, разделенной на два раздела. |
It is also designed to ensure that a staff member returning from mission is fully integrated into his or her regular environment. |
Она также призвана обеспечить полную интеграцию сотрудников, возвращающихся из миссий, в их обычную среду. |
The Netherlands Government has always held the view that early entry into force of the Convention is of the utmost importance. |
Правительство Нидерландов всегда исходило из того, что чрезвычайно важное значение имеет скорейшее вступление Конвенции в силу. |
The activities under the present Programme fall into two groups: strategic projects and sectoral subprogrammes. |
Деятельность, вытекающая из настоящей Программы, сконцентрирована в двух направлениях: стратегические проекты и секторальные подпрограммы. |