Human health was one aspect that must be taken into account, since pandemics and disease were emerging threats. |
Здоровье людей является одним из аспектов, которые необходимо принимать во внимание, потому что эпидемии и болезни стали в ряд новых и возникающих проблем. |
Nonetheless, it had been necessary first and foremost to transform schools back from battlegrounds into places of hope and learning. |
Тем не менее, в первую очередь было необходимо превратить школы из арены боевых действий в центры надежды и обучения. |
To date, 12 out of the 16 international treaties on readmission concluded by the Russian Federation have entered into force. |
В настоящее время из 16 заключенных Российской Федерацией международных договоров о реадмиссии в силу вступило 12. |
Incorporating this criminal offence into national legislation is in line with obligations stemming from the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Включение этого уголовного преступления в национальное законодательство соответствует обязательствам, вытекающим из ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
No research has yet been undertaken into all forms of violence against immigrant, refugee and minority women and girls. |
На сегодняшний день не было проведено ни одного исследования всех форм насилия в отношении женщин и девочек из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств. |
Measures taken to integrate inter-sectional discrimination, faced by ethnic minority women, into the legal and policy framework. |
Меры, принятые для включения в правовые и политические рамки межотраслевой дискриминации, с которой сталкиваются женщины из этнических меньшинств. |
UNIFIL conducted an investigation into the incidents and was unable to determine which party had violated the Blue Line. |
ВСООНЛ провели расследование этих инцидентов и не смогли определить, какая из сторон нарушила «голубую линию». |
Refugees continue to arrive from the Sudan into Unity and Upper Nile States, but at a slow pace. |
Из Судана в штаты Эль-Вахда и Верхний Нил продолжали прибывать беженцы, однако в меньшем количестве. |
The Panel also informed the Committee that one of its experts continued to be denied entry into the Sudan. |
Группа также информировала Комитет о том, что одному из ее экспертов все еще отказано во въезде в Судан. |
All strategies related to employment took into account persons with disabilities as one of the target groups. |
Во всех стратегиях, связанных с занятостью, в качестве одной из адресных групп выступают лица с ограниченными возможностями. |
One of the most fundamental changes has been the massive influx of women into the paid workforce. |
Одним из наиболее фундаментальных изменений стал массовый приток женщин в состав наемной рабочей силы. |
LPS emissions shall be reported for all substances referred to in table 1 of these Guidelines, taking into account the defined release thresholds. |
Выбросы из КТИ представляются по веществам, указанным в таблице 1 настоящих Руководящих принципов, с учетом определенных пороговых значений. |
One possible development could be a merger of the Steering Body and the Working Group into a single body. |
Одним из возможных изменений могло бы стать слияние Руководящего органа и Рабочей группы в единый орган. |
Therefore, the caution would re-enter into effect on 1 January 2013. |
Исходя из этого, предупреждение вновь вступит в силу с 1 января 2013 года. |
Several Parties undertake measures to enter emissions from diffuse sources directly into their national registers. |
Некоторые Стороны предпринимают меры по вводу данных о выбросах из диффузных источников напрямую в их национальные регистры. |
The following summary of the Survey is divided into four sections. |
Приводимое ниже резюме «Обзора» состоит из четырех разделов. |
The paper is structured into two main parts. |
Документ структурно состоит из двух основных частей. |
As far as emissions from diffuse sources into water are concerned, most Parties focus on nitrogen and phosphorous emissions. |
Что касается выбросов в воду из диффузных источников, большинство Сторон основное внимание уделяют азотным и фосфорным выбросам. |
The burden might be reduced further by integrating information from the related reports into the reporting under the Convention. |
Нагрузку можно было бы далее снизить за счет включения в отчетность по Конвенции информации из докладов по смежным темам. |
Engineered wood products have made inroads into areas where, before, concrete and steel formerly were used exclusively. |
Конструктивные изделия из древесины получили применение в областях, где раньше использовались исключительно бетон и сталь. |
One speaker requested that the country programme documents be translated into the official United Nations languages, as appropriate. |
Один из выступающих предложил обеспечить перевод документов по страновым программам на официальные языки Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими требованиями. |
It highlights the movement of people into as well as out of poverty. |
Она высвечивает как впадение людей в нищету, так и выход из нищеты. |
One important step is to adopt corporate sustainability reporting and integrate it into the reporting cycle. |
Одним из важных шагов является принятие корпоративной отчетности по вопросам устойчивого развития и ее интеграция в собственную регулярную отчетность. |
Women who attend will grow into larger leadership roles: examples from Beijing and the process of mirroring each other and role modelling. |
Женщины, которые примут участие в конференции, станут играть более заметную роль в качестве лидеров: они будут вдохновляться примерами из Пекина, ориентироваться друг на друга в своей деятельности и служить образцами для подражания. |
For example, of the entire enlistment into the Armed Forces of Liberia, women account for about only 2%. |
Например, из общего числа зачисленных в Вооруженные силы Либерии женщины составляют только около 2 процентов. |