Girls go on the stage to marry into a good family. |
Девушки рвутся на сцену, чтобы найти жениха из хорошей семьи. |
It turned him into a different man. |
Оно сделало из него другого человека. |
It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan. |
Это случилось всего через два часа после того, как она прибыла в лагерь, преодолев долгий путь из Сирии в Иорданию. |
One of the cows has got into Charles' vegetable plot. |
Одна из коров забралась в огород Чарльза. |
Named a game, move the money from your clients pocket. into your pocket. |
Назови это игрой, перемести деньги из кармана твоих клиентов в свой карман. |
They've reached into my mind... and taken the memory of somewhere I've been. |
Они проникли в мой разум и взяли одно из воспоминаний. |
He pushed himself from your body and into my hands. |
Он вырвался из твоего тела в мои руки. |
One of them... Threw the girl into the pit of snakes. |
Один из них столкнул девушку в змеиную яму. |
I'll move into an apartment after a strange person moves out. |
Я въезжаю в квартиру, из которой выехал незнакомый человек. |
The captain dragged Komarov out of the car and led him into the waste lot. |
Капитан вытащил Комарова из машины и повёл вглубь свалки. |
The aqueduct brings water from this lake into the castle. |
Вода в замок поступает по акведуку из этого озера. |
But sometimes people get into things and they don't know how to get out. |
Но иногда люди попадают в ситуации, а потом не знают, как из них выпутаться. |
I put the entire budget into the hay-bale maze. |
Я вложил весь бюджет в лабиринт из сена. |
However, one delegation noted the necessity of following up with realistic means of implementation, taking into account financial realities. |
В то же время одна из делегаций с учетом реального финансового положения отметила необходимость подкрепления этой идеи реалистичными средствами ее осуществления. |
One of the characteristics of this new reality is the admission of a large number of States into the United Nations family. |
З. Одной из характерных черт этой новой международной обстановки является принятие значительного числа государств в семью Объединенных Наций. |
This proposal could be put into practice by having each of the regional groups fill one additional seat on the Council. |
Практически это предложение можно было бы осуществить путем предоставления каждой из региональных групп по одному дополнительному месту в Совете. |
Many States have entered into mutual legal assistance treaties that complement and expand the obligations under article 7 of the 1988 Convention. |
Многие страны заключают соглашения о взаимной юридической помощи, дополняющие и расширяющие обязательства, вытекающие из статьи 7 Конвенции 1988 года. |
United Nations expenditures are divided into three categories, each of which is financed in a different way. |
Расходы Организации Объединенных Наций разбиты по трем категориям, каждая из которых финансируется отличным от другой образом. |
And your dad turned him into the traitor he is today. |
А твой отец сделал из него предателя, кем он теперь и является. |
It's a secure way to get in and out of what could explode into hell. |
Это просто безопасный способ войти и выйти из этого ада, который вот-вот взорвётся. |
Part Three in particular did not seem to fit into the rest of the document. |
В частности, представляется, что часть третья выпадает из ряда остальных частей документа. |
In other news, I've been digging into the modeling agency's finances. |
Из других новостей, я копалась в финансах модельного агенства. |
I spent the day looking into every single murder. |
Я провёл день, изучая каждое из этих убийств. |
Let's just say Samantha at the front desk is no longer into men. |
Скажем так, Саманту из ресепшена больше не интересуются мужчинами. |
I made myself into the Penguin when I threw Fish Mooney off a building. |
Я сделал из себя Пингвина, когда сбросил Фиш Муни с крыши. |