| Girls go on the stage to marry into a good family. | Девушки рвутся на сцену, чтобы найти жениха из хорошей семьи. |
| It turned him into a different man. | Оно сделало из него другого человека. |
| It was just two hours after she had arrived after a long trek from Syria into Jordan. | Это случилось всего через два часа после того, как она прибыла в лагерь, преодолев долгий путь из Сирии в Иорданию. |
| One of the cows has got into Charles' vegetable plot. | Одна из коров забралась в огород Чарльза. |
| Named a game, move the money from your clients pocket. into your pocket. | Назови это игрой, перемести деньги из кармана твоих клиентов в свой карман. |
| They've reached into my mind... and taken the memory of somewhere I've been. | Они проникли в мой разум и взяли одно из воспоминаний. |
| He pushed himself from your body and into my hands. | Он вырвался из твоего тела в мои руки. |
| One of them... Threw the girl into the pit of snakes. | Один из них столкнул девушку в змеиную яму. |
| I'll move into an apartment after a strange person moves out. | Я въезжаю в квартиру, из которой выехал незнакомый человек. |
| The captain dragged Komarov out of the car and led him into the waste lot. | Капитан вытащил Комарова из машины и повёл вглубь свалки. |
| The aqueduct brings water from this lake into the castle. | Вода в замок поступает по акведуку из этого озера. |
| But sometimes people get into things and they don't know how to get out. | Но иногда люди попадают в ситуации, а потом не знают, как из них выпутаться. |
| I put the entire budget into the hay-bale maze. | Я вложил весь бюджет в лабиринт из сена. |
| However, one delegation noted the necessity of following up with realistic means of implementation, taking into account financial realities. | В то же время одна из делегаций с учетом реального финансового положения отметила необходимость подкрепления этой идеи реалистичными средствами ее осуществления. |
| One of the characteristics of this new reality is the admission of a large number of States into the United Nations family. | З. Одной из характерных черт этой новой международной обстановки является принятие значительного числа государств в семью Объединенных Наций. |
| This proposal could be put into practice by having each of the regional groups fill one additional seat on the Council. | Практически это предложение можно было бы осуществить путем предоставления каждой из региональных групп по одному дополнительному месту в Совете. |
| Many States have entered into mutual legal assistance treaties that complement and expand the obligations under article 7 of the 1988 Convention. | Многие страны заключают соглашения о взаимной юридической помощи, дополняющие и расширяющие обязательства, вытекающие из статьи 7 Конвенции 1988 года. |
| United Nations expenditures are divided into three categories, each of which is financed in a different way. | Расходы Организации Объединенных Наций разбиты по трем категориям, каждая из которых финансируется отличным от другой образом. |
| And your dad turned him into the traitor he is today. | А твой отец сделал из него предателя, кем он теперь и является. |
| It's a secure way to get in and out of what could explode into hell. | Это просто безопасный способ войти и выйти из этого ада, который вот-вот взорвётся. |
| Part Three in particular did not seem to fit into the rest of the document. | В частности, представляется, что часть третья выпадает из ряда остальных частей документа. |
| In other news, I've been digging into the modeling agency's finances. | Из других новостей, я копалась в финансах модельного агенства. |
| I spent the day looking into every single murder. | Я провёл день, изучая каждое из этих убийств. |
| Let's just say Samantha at the front desk is no longer into men. | Скажем так, Саманту из ресепшена больше не интересуются мужчинами. |
| I made myself into the Penguin when I threw Fish Mooney off a building. | Я сделал из себя Пингвина, когда сбросил Фиш Муни с крыши. |