All costs are absorbed into the current peacekeeping budgets. |
Все расходы финансируются сегодня из существующих бюджетов миротворческих операций. |
The Division for Human Resources will continue migrating data on the service contract holders from country offices into the Atlas system. |
Отдел людских ресурсов продолжит перенос данных о контрактах на предоставление услуг из страновых отделений в систему «Атлас». |
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. |
Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
Historical data from local offices into future budget projections? |
Учитываются ли данные за прошлые периоды, поступающие из местных отделений, при планировании бюджета на будущее? |
Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. |
Уроки, извлеченные из опыта 2012 года, были отражены в 2013 году в новой практике, которая призвана улучшить показатели реализации. |
Some have existed for decades while others have come into existence more recently. |
Некоторые из них действуют уже несколько десятилетий, другие были заключены лишь недавно. |
The challenge for policymakers is to channel and incentivize more of these diverse and decentralized sources of financing into desired investments in sustainable development. |
Задача разработчиков политики заключается в том, чтобы направлять и стимулировать еще большее число из этих разнообразных и децентрализованных источников финансирования в желательное русло инвестиций на цели устойчивого развития. |
Another delegate noted that the consensus-building pillar was what made UNCTAD unique, as its intergovernmental machinery turned ideas into intergovernmental action. |
Другой делегат отметил, что именно формирование консенсуса как одно из основных направлений деятельности предопределяет уникальность ЮНКТАД, позволяя ее межправительственному механизму воплощать идеи в практические межправительственные усилия. |
The international community must reflect on the strengths and weaknesses of the framework to carry forward lessons learned into the future. |
Международное сообщество должно обдумать сильные и слабые стороны этого механизма, чтобы использовать в будущем извлеченные из прошлой практики уроки. |
Some of these events grow into disease outbreaks. |
Некоторые из этих событий перерастают во вспышки болезней. |
Some of them already existed, others were about to be put into operation. |
Некоторые из них уже существуют, другие же находятся в стадии реализации. |
On this basis, the usage of large containers was not called into question. |
Исходя из этого, использование больших контейнеров не подвергалось сомнению. |
The most significant trend in internal migration is urbanization, including both circular and permanent movements from rural areas into urban settings large and small. |
Важнейшей тенденцией внутренней миграции является урбанизация, которая включает в себя как маятниковые, так и постоянные перемещения из сельской местности в большие и малые города. |
In this way, the approach will be mainstreamed into the future working of each of these entities. |
Таким образом, этот подход будет учитываться в будущей работе каждого из этих подразделений. |
Structural transformation also moves goods and workers out of the informal economy and into the markets. |
Структурная перестройка позволит также вывести на рынки товары и работников из неорганизованного сектора экономики. |
A delegation queried how to introduce small pelagic species into communities that did not consider them to be part of their traditional diets. |
Одна из делегаций поставила вопрос о привлечении внимания к мелким пелагическим рыбам в общинах, которые не рассматривают их как часть своего традиционного рациона. |
The consequent fiscal pressures created problems in executing timely budget payments and in some cases drove governments into unfavourable financial arrangements. |
Проистекающее из этого давление в налогово-бюджетной сфере создало проблемы в осуществлении своевременных бюджетных выплат и в некоторых случаях вынудило правительства заключать финансовые договоренности на невыгодных условиях. |
Between January and July 2013, the Commission received 102 cases and conducted investigations into 84. |
В период с января по июль 2013 года Комиссии было передано на рассмотрение 102 дела, из которых она расследовала 84. |
Moreover, the apparent increase in drug trafficking into and out of Liberia presents further concerns for State security. |
Кроме того, явный рост объемов наркотиков, поступающих в Либерию и вывозимых из нее, создает дополнительные проблемы для государственной безопасности. |
The event consisted of a three-part lecture series that delved into the issues and opportunities related to deserts. |
Мероприятие состояло из трех курсов лекций о проблемах и возможностях, связанных с пустынями. |
They therefore present a worrying, long-term security threat emanating from Afghanistan into the region and beyond. |
Поэтому они создают тревожную, долгосрочную угрозу безопасности, исходящую из Афганистана для стран региона и за его пределами. |
Several M23 ex-combatants told the Group they personally ferried ammunition from Kabuhanga, Rwanda, into Kibumba, the Democratic Republic of the Congo. |
Несколько бывших комбатантов «М23» сообщили Группе, что они лично перевозили боеприпасы из Кабуханги, Руанда, в Кибумбу, Демократическая Республика Конго. |
Congolese gold is smuggled from South Kivu into the United Republic of Tanzania primarily by boat across Lake Tanganyika to Kigoma. |
Конголезское золото вывозится из Южного Киву в Объединенную Республику Танзания контрабандным путем, в первую очередь на лодках через озеро Танганьика в Кигому. |
Many of the same medicines were allowed into Government-controlled areas on the same day. |
Между тем многие из того же ассортимента лекарств были пропущены в тот же день в районы, контролируемые правительством. |
The influx of returnees and refugees from north-eastern Nigeria into the border region of Diffa continued. |
Продолжался приток репатриантов и беженцев из северо-восточной части Нигерии в приграничный район Диффа. |