| It must be stressed that some of those crossing into our Republic belong to Martic's paramilitary forces and remain armed. | Необходимо подчеркнуть, что некоторые из этих жителей, следующих через нашу Республику, входят в полувоенные формирования Мартича и по-прежнему вооружены. |
| It has required complex recruiting methods, blending people from over 30 nations into a cohesive and efficient team. | Для этого потребовались сложные методы комплектования штатов, создание сплоченной и эффективной группы людей из более 30 стран. |
| The Committee calls for more effective measures to hasten the reintegration of displaced and refugee women into society. | Комитет призвал принять более эффективные меры для ускорения реинтеграции женщин из числа перемещенных лиц и беженцев в общество. |
| Solidarity must stem from this conviction and be translated into consistent behaviour. | Солидарность должна проистекать из этого принципа и воплощаться в последовательные действия. |
| From a country where religious beliefs were banned, it has turned into a centre of religious tolerance par excellence. | Из страны, в которой религиозные вероисповедания были запрещены, она превратилась в прекрасный центр религиозной терпимости. |
| One such answer is the streamlining of the United Nations itself, taking today's realities into account. | Один из таких ответов - совершенствование самой Организации Объединенных Наций с учетом современных реалий. |
| That document could be taken into account by the above-mentioned meeting of experts from developing countries. | Этот документ мог бы быть принят во внимание в ходе работе вышеупомянутого совещания экспертов из развивающихся стран. |
| Environmental protection was introduced into PEN 91 as a major objective for the first time. | В НАП-91 впервые в качестве одной из основных задач была предусмотрена охрана окружающей среды. |
| Research into the processes of climate change and its monitoring has also been a major task for Australia's premier research institutions. | Изучение процессов изменения климата и их мониторинг являются также одной из главных задач основных австралийских научно-исследовательских институтов. |
| The comparative advantage of each of the institutions should be taken into account in addressing specific situations. | При рассмотрении конкретных ситуаций должны учитываться сравнительные преимущества каждого из институтов. |
| This is in contrast to previous periods when men would move into growth areas, displacing women, if necessary. | Эта ситуация коренным образом отличается от предыдущих периодов, когда мужчины трудоустраивались в растущих секторах, при необходимости вытесняя из них женщин. |
| Most pension systems existing today in the region can be classified into one of three types. | Большинство существующих в настоящее время в регионе пенсионных систем можно отнести к одному из трех видов. |
| One of the main challenges is the substantial translation of the Convention into national legislation. | Одной из основных задач является обеспечение надлежащего отражения этой Конвенции в национальном законодательстве. |
| The Colombo Resolution urges each country to form an annual action plan on major and supporting goals, divided into compact administrative units. | В резолюции, принятой в Коломбо, к каждой из стран был обращен настоятельный призыв разработать годовой план действий в целях достижения основных и вспомогательных целей, которые должны быть в административном отношении разбиты на небольшие группы. |
| Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
| It falls into three essential parts. | Он состоит из трех главных частей. |
| His delegation considered that information activities should be fully incorporated into the original concept of every operation. | Канада придерживается мнения, что информационная деятельность должна быть одним из компонентов концепции проведения любой операции. |
| UNICEF air operations out of Nairobi provided assistance to some 40 international non-governmental organizations by transporting staff and supplies into all zones of Somalia. | Воздушные операции ЮНИСЕФ из Найроби позволили оказать помощь примерно 40 международным неправительственным организациям путем транспортировки сотрудников и материалов во все зоны на территории Сомали. |
| One delegation suggested the deletion of paragraph 2, taking into account previous comments. | Одна из делегаций предложила опустить пункт 2, учитывая высказывавшиеся ранее замечания. |
| Most of the agreed steps have already entered into a stage of practical implementation. | Большинство из этих согласованных шагов уже вступили в стадию практической реализации. |
| Permits are required for both withdrawing water and effecting discharges into it. | Разрешения выдаются как на забор воды из водного источника, так и на сброс в него. |
| Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. | Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
| It has been found that this aspect allows adoption to be transformed into a means of slavery. | Было установлено, что этот аспект позволяет преобразовывать усыновление в один из способов порабощения. |
| The withdrawal on 31 August of this year of the last military units of the Russian Federation from Estonia and Latvia falls squarely into that category. | Вывод 31 августа этого года последних военных подразделений Российской Федерации из Эстонии и Латвии подпадает именно под эту категорию. |
| Many of the ideas contained in this document have already been put into practice in the field by UNFPA. | Многие из идей, содержащихся в этом документе, уже реализованы на практике на местах через ЮНФПА. |