The illicit manufacture of methaqualone and the smuggling of that substance into Africa, also remained a major problem. |
Кроме того, одной из крупных проблем по-прежнему остается незаконное изготовление метаквалона и контрабандный вывоз этого вещества в Африку. |
Many of them are transformed into suicide bombers. |
Многих из них превратили в бомбистов-смертников. |
The existing discrimination against the girl child should be taken into account, as that contributes to intergenerational transmission of poverty. |
Следует учитывать существующую дискриминацию в отношении девочек, поскольку это содействует сохранению нищеты из поколения в поколение. |
Mercenaries originating from CIS States have been incorporated into the Azerbaijani armed forces in special units comprised of foreign nationals. |
Наемники, являющиеся выходцами из государств СНГ, служат в Вооруженных силах Азербайджана в составе специальных подразделений, сформированных из иностранных граждан. |
This would imply that more effort is required to integrate population into these levels of the planning system. |
Из этого следует, что необходимы дополнительные усилия для учета вопросов народонаселения на этих уровнях планирования. |
State pension provision is divided into employment pensions and social pensions. |
Государственное пенсионное обеспечение состоит из трудовых и социальных пенсий. |
The Plan of Action is divided into three sections: prevention, response and management and implementation issues. |
План действий состоит из следующих трех разделов: профилактика, реагирование и управление и вопросы осуществления. |
A restructuring of the Force was put into effect following the decision by the Government of Finland to withdraw its battalion from UNDOF. |
Изменение структуры Сил было начато после решения правительства Финляндии вывести свой батальон из состава СООННР. |
Each summary record was drafted entirely in one language and then translated into the other languages. |
Любой краткий отчет составляется полностью на одном из языков, а затем переводится на другие языки. |
On their return from Afghanistan the recruits, with their experience of guerrilla warfare, had introduced a disturbing element into Algerian society. |
После возвращения из Афганистана эти завербованные лица, накопившие опыт партизанской войны, привнесли в алжирское общество нездоровую атмосферу. |
That programme was strategically important if the aim was to achieve the integration of developing countries into the world economy. |
Если исходить из цели обеспечения интеграции развивающихся стран в мировую экономику, то эта программа имеет стратегическое значение. |
The most frustrating cases are countries that relapse into conflict only a few years after the international community has helped them emerge from it. |
Самые печальные случаи касаются стран, в которых возобновился конфликт всего лишь через несколько лет после того, как международное сообщество помогло им выйти из него. |
The Marshall Islands has been drawn into all the aspects of this session and we have been greatly benefited. |
Маршалловы Острова участвовали во всех аспектах работы этой сессии, и мы извлекли из этого огромную пользу. |
Many of these have been put into effect through legal and other initiatives taken during the past few years. |
Многие из них уже были осуществлены в рамках законодательных и иных инициатив, предпринятых в стране за последние годы. |
That Agreement entered into force on 1 July 2008, after it had been approved by Congress. |
Две страны планируют создать Административный совет по Договору, в состав которого, как правило, войдут группы представителей от каждой из сторон. |
Most outstanding are the International Health Regulations, which came into force in June 2007. |
Самым выдающимся из них является принятие Международных медико-санитарных правил, которые вступили в силу в июне 2007 года. |
It was too soon for the time being to know which of the recommendations would be translated into legislative provisions. |
Пока еще рано говорить, какие из рекомендаций комиссии лягут в основу законодательных положений. |
It was certainly true that most, if not all, of the provisions of the Convention had been incorporated into Spanish law. |
Безусловно справедливо то, что большинство - если не все - из положений Конвенции нашли своё место в законодательстве Испании. |
Some of the commitments entered into in 2000 relate to the programme of work of this body. |
Некоторые из обязательств, взятых в 2000 году, имеют отношение к программе работы данного форума. |
This may be evaluated as a reflection of the trend of an improved integration of the Roma into the broader Slovenian society. |
Это можно было бы расценить как одно из проявлений тенденции к усилению интеграции рома в рамках более широкого словенского общества. |
While some of the conservation objectives were similar, there were a number of legal and practical differences which needed to be taken into account. |
Притом что некоторые из преследуемых природных целей могут быть сходными, имеется ряд юридических и практических сложностей, которые необходимо учитывать. |
An investigation was conducted into an alleged theft of fuel by a vendor contracted to refuel the mission's generators. |
Было проведено следствие по факту предположительного хищения горючего одним из поставщиков, с которым был заключен контракт на заправку генераторов миссии. |
Many of the conclusions reached in those evaluations remain valid and should be taken into account when considering the most recent report. |
Многие из содержащихся в этих оценках выводов остаются в силе и должны учитываться при рассмотрении последнего доклада. |
There have been no crossings by armed elements from East Timor into the west, as was last week asserted before this Council. |
Не было никаких проникновений вооруженных элементов из Восточного Тимора на запад, как утверждалось в Совете на прошлой неделе. |
Moreover, data extracted from evaluation reports for the biennium 2000-2001 had already been entered into the database. |
Более того, в базу данных уже были введены данные, извлеченные из докладов об оценке за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |