Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
The illicit manufacture of methaqualone and the smuggling of that substance into Africa, also remained a major problem. Кроме того, одной из крупных проблем по-прежнему остается незаконное изготовление метаквалона и контрабандный вывоз этого вещества в Африку.
Many of them are transformed into suicide bombers. Многих из них превратили в бомбистов-смертников.
The existing discrimination against the girl child should be taken into account, as that contributes to intergenerational transmission of poverty. Следует учитывать существующую дискриминацию в отношении девочек, поскольку это содействует сохранению нищеты из поколения в поколение.
Mercenaries originating from CIS States have been incorporated into the Azerbaijani armed forces in special units comprised of foreign nationals. Наемники, являющиеся выходцами из государств СНГ, служат в Вооруженных силах Азербайджана в составе специальных подразделений, сформированных из иностранных граждан.
This would imply that more effort is required to integrate population into these levels of the planning system. Из этого следует, что необходимы дополнительные усилия для учета вопросов народонаселения на этих уровнях планирования.
State pension provision is divided into employment pensions and social pensions. Государственное пенсионное обеспечение состоит из трудовых и социальных пенсий.
The Plan of Action is divided into three sections: prevention, response and management and implementation issues. План действий состоит из следующих трех разделов: профилактика, реагирование и управление и вопросы осуществления.
A restructuring of the Force was put into effect following the decision by the Government of Finland to withdraw its battalion from UNDOF. Изменение структуры Сил было начато после решения правительства Финляндии вывести свой батальон из состава СООННР.
Each summary record was drafted entirely in one language and then translated into the other languages. Любой краткий отчет составляется полностью на одном из языков, а затем переводится на другие языки.
On their return from Afghanistan the recruits, with their experience of guerrilla warfare, had introduced a disturbing element into Algerian society. После возвращения из Афганистана эти завербованные лица, накопившие опыт партизанской войны, привнесли в алжирское общество нездоровую атмосферу.
That programme was strategically important if the aim was to achieve the integration of developing countries into the world economy. Если исходить из цели обеспечения интеграции развивающихся стран в мировую экономику, то эта программа имеет стратегическое значение.
The most frustrating cases are countries that relapse into conflict only a few years after the international community has helped them emerge from it. Самые печальные случаи касаются стран, в которых возобновился конфликт всего лишь через несколько лет после того, как международное сообщество помогло им выйти из него.
The Marshall Islands has been drawn into all the aspects of this session and we have been greatly benefited. Маршалловы Острова участвовали во всех аспектах работы этой сессии, и мы извлекли из этого огромную пользу.
Many of these have been put into effect through legal and other initiatives taken during the past few years. Многие из них уже были осуществлены в рамках законодательных и иных инициатив, предпринятых в стране за последние годы.
That Agreement entered into force on 1 July 2008, after it had been approved by Congress. Две страны планируют создать Административный совет по Договору, в состав которого, как правило, войдут группы представителей от каждой из сторон.
Most outstanding are the International Health Regulations, which came into force in June 2007. Самым выдающимся из них является принятие Международных медико-санитарных правил, которые вступили в силу в июне 2007 года.
It was too soon for the time being to know which of the recommendations would be translated into legislative provisions. Пока еще рано говорить, какие из рекомендаций комиссии лягут в основу законодательных положений.
It was certainly true that most, if not all, of the provisions of the Convention had been incorporated into Spanish law. Безусловно справедливо то, что большинство - если не все - из положений Конвенции нашли своё место в законодательстве Испании.
Some of the commitments entered into in 2000 relate to the programme of work of this body. Некоторые из обязательств, взятых в 2000 году, имеют отношение к программе работы данного форума.
This may be evaluated as a reflection of the trend of an improved integration of the Roma into the broader Slovenian society. Это можно было бы расценить как одно из проявлений тенденции к усилению интеграции рома в рамках более широкого словенского общества.
While some of the conservation objectives were similar, there were a number of legal and practical differences which needed to be taken into account. Притом что некоторые из преследуемых природных целей могут быть сходными, имеется ряд юридических и практических сложностей, которые необходимо учитывать.
An investigation was conducted into an alleged theft of fuel by a vendor contracted to refuel the mission's generators. Было проведено следствие по факту предположительного хищения горючего одним из поставщиков, с которым был заключен контракт на заправку генераторов миссии.
Many of the conclusions reached in those evaluations remain valid and should be taken into account when considering the most recent report. Многие из содержащихся в этих оценках выводов остаются в силе и должны учитываться при рассмотрении последнего доклада.
There have been no crossings by armed elements from East Timor into the west, as was last week asserted before this Council. Не было никаких проникновений вооруженных элементов из Восточного Тимора на запад, как утверждалось в Совете на прошлой неделе.
Moreover, data extracted from evaluation reports for the biennium 2000-2001 had already been entered into the database. Более того, в базу данных уже были введены данные, извлеченные из докладов об оценке за двухгодичный период 2000 - 2001 годов.