| The Ministry for Foreign Affairs will incorporate the commitments arising from the Durban Programme of Action into the document prepared by the Standing Committee. | Министерство иностранных дел включит обязательства, вытекающие из Дурбанской программы действий, в документ, который готовит упомянутая Комиссия. |
| Eight of the ten largest ODS consuming Article 5 countries had now entered into phase-out agreements with the Executive Committee. | Восемь из десяти стран, действующих в рамках статьи 5, являющихся крупнейшими потребителями ОРВ, в настоящее время заключили с Исполнительным комитетом соглашения об отказе. |
| Thugs were bussed into Sumgait from other regions and local officials drew up lists of all Armenians. | В Сумгаит на автобусах доставлялись головорезы из других районов, а местные чиновники составляли списки всех армян. |
| A helicopter overhead fired into the crowd to prevent it from stopping the soldiers' car. | Из находившегося в это время в воздухе вертолета был открыт огонь по толпе с целью помешать ей остановить машину с военными. |
| That is further exacerbated by the flow of refugees from the Central African Republic into the Democratic Republic of the Congo. | Такое положение еще более усугубляется потоками беженцев из Центральноафриканской Республики в Демократическую Республику Конго. |
| This is necessary if we are to emerge from the shadows of vulnerability and fear into the light of confidence and hope. | Это необходимо, если мы хотим вырваться из тени уязвимости и страха на свет уверенности и надежды. |
| This framework reflects the need to harmonize the interests of the users and providers of transport services, taking into account their respective requirements. | Концепция исходит из необходимости гармонизации интересов пользователей и транспорта путем учета в их взаимодействии взаимных требований по организации транспортного обслуживания. |
| One felt that they could have gone into more depth. | По мнению одного из них, выводы могли бы быть более глубокими. |
| Most of them have not yet entered into force. | Большинство из них еще не вступило в силу. |
| It was noted with appreciation that gender dimension had been successfully mainstreamed by ESCAP into five of its seven subprogrammes. | С удовлетворением отмечалось, что ЭСКАТО успешно учитывает гендерные факторы в пяти из своих семи подпрограмм. |
| Although virtually all heavily affected countries have adopted multisectoral HIV/AIDS strategies, most are experiencing great difficulty in converting those strategies into broad-based programmes. | Хотя практически все страны, в серьезной степени затронутые ВИЧ/СПИДом, утвердили многосекторальные стратегии борьбы с этим заболеванием, большинство из них испытывают серьезные трудности на пути преобразования этих стратегий в программы, обеспечивающие широкое участие населения. |
| The goal of turning the Danube waterway into the backbone of the European transport network requires close cooperation between the public and private sectors. | Для превращения Дуная в одну из основных магистралей Европейской транспортной сети требуется тесное сотрудничество между государственным и частным сектором. |
| One option in the longer term might be to integrate with transport management into a single mobility system for companies. | Одно из решений для компаний в долгосрочной перспективе может заключаться в интеграции управления перевозочной деятельностью в рамках единой транспортной системы. |
| Likewise, there are a number of accounts of trucks carrying weapons from Côte d'Ivoire into Liberia in 2000 and 2001. | Аналогичные сообщения в 2000 году и 2001 году поступали о перевозке оружия в Либерию на автотранспорте из Кот-д'Ивуара. |
| One option is to make it an interactive thematic dialogue, including keynote speakers, taking into account the work programme of the Committee. | Одна из точек зрения предполагает организацию интерактивного тематического диалога, включающего выступление ведущих ораторов, с учетом программы работы комитета. |
| At border points between countries where different instruments are applied, the waybill is reproduced from one format into the other. | В пунктах на границе между странами, где используются различные виды документов, транспортная накладная переводится из одного формата в другой. |
| The Commission has thus evolved into a major forum for partnership between governmental and non-governmental representatives within the United Nations system. | Комиссия, таким образом, превратилась в один из крупных форумов в системе Организации Объединенных Наций для поддержания партнерства между представителями правительств и неправительственных учреждений. |
| The draft technical document on development of national strategies takes into account the lessons learned from these missions. | В проекте технического документа о разработке национальных стратегий учитываются уроки, извлеченные из этих миссий. |
| Many of these recommendations are taken into account in this chapter. | Некоторые из этих рекомендаций приводятся в настоящей главе. |
| The horror of 11 September has shocked some of us into establishing a coalition against terrorism. | Ужас 11 сентября шокировал некоторых из нас настолько, что была создана коалиция против терроризма. |
| All reports of irregularities committed by the military, including reports emanating from human-rights organizations and the media, are looked into. | Принимаются все сигналы о нарушениях со стороны военнослужащих, в том числе от правозащитных организаций и из публикаций СМИ. |
| Other recent information concerned the smuggling of young women from Thailand into the United Kingdom using false passports. | Другая недавняя информация касается незаконного ввоза молодых женщин из Таиланда в Соединенное Королевство по поддельным паспортам. |
| An Italian non-governmental organization has secured support to translate the volume into Italian. | Одна из итальянских неправительственных организаций договорилась о переводе этого доклада на итальянский язык. |
| Lessons learned from each peacekeeping operation should be taken into account in ongoing and future missions. | Уроки, извлеченные из каждой миротворческой операции, должны учитываться в текущих и будущих миссиях. |
| However, none of its proposals had been taken into account. | Однако ни одно из предложений Кубы не было принято во внимание. |