Lessons that have been identified from past actions, projects and operations and which are being applied or taken into account. |
Применяемый или учитываемый опыт, который выведен из предыдущих мероприятий, проектов и операций. |
Austria also takes into account the importance of including people with disabilities in the modern information society. |
Австрия также исходит из необходимости вовлечения инвалидов в жизнь современного информационного общества. |
For example, African wildlife is increasingly being smuggled into wealthy markets in South-East Asia. |
Например, объекты дикой природы из Африки во все больших масштабах вывозятся контрабандой на богатые рынки Юго-Восточной Азии. |
Management response: Elections are one input into UNDP democracy and governance work. |
Выборы являются одним из ресурсов для деятельности ПРООН в сфере демократии и управления. |
One way to achieve this would be to channel the resource windfall away from immediate consumption and into productive investment abroad through sovereign wealth funds. |
Один из способов достижения этой цели заключается в том, чтобы направить непредвиденные поступления не на цели немедленного потребления, а на осуществление производительных инвестиций за рубежом через государственные инвестиционные фонды. |
Broadly speaking, Yemeni society was divided into three social classes, the majority of Yemenis being middle-class. |
В целом население Йемена состоит из трех социальных классов, причем большинство йеменцев относятся к среднему классу. |
Each of the components is broken down into subcomponents, which, in turn, contain relevant statistical topics. |
Каждый из компонентов разбит на субкомпоненты, которые, в свою очередь, соответствуют определенным статистическим темам. |
An innovative example of incorporating gender perspectives into urban planning and implementing the policy guidance of the Commission is the Safe Cities global initiative. |
Одним из инновационных примеров учета гендерных аспектов при планировании городских районов и выполнения стратегических рекомендаций Комиссии является глобальная инициатива по созданию безопасных городов. |
The discussion had clearly shown that the Committee wished Norway to incorporate the concept of racial discrimination into its legislation. |
Из обсуждения явно следует, что Комитету хотелось бы, чтобы Норвегия включила понятие расовой дискриминации в свое законодательство. |
Some of the conclusions and recommendations were taken into account in the elaboration of public policies and sectoral documents. |
Некоторые из выводов и рекомендаций были приняты во внимание при разработке государственной политики и секторальных документов. |
The Supreme Council for Family Affairs contributed to its development through the comments that it provided, many of which were taken into account. |
Верховный совет по делам семьи внес свой вклад в его разработку, представив замечания, многие из которых были приняты во внимание. |
The EMPS is divided into ten thematic areas, one of which is entitled Society, Population and Health (including gender). |
ПРПСО поделен на десять тематических разделов, один из которых называется "Общество, население и здоровье (включая гендерное)". |
The spread of psychological and financial panic as many depositors withdraw funds from banks and convert them into other currencies. |
Распространение психологической и финансовой паники, вызванной изъятием многими вкладчиками своих средств из банков и конвертированием их в другие валюты. |
A conference room paper will provide further insight into findings and lessons learned from UNIDO evaluations conducted in 2010 and 2011. |
В документе зала заседаний будет представлена дополнительная информация о выводах и уроках, извлеченных из оценок, проведенных ЮНИДО в 2010 и 2011 годах. |
Metals from the nodules in the German licence area were divided into two groups. |
Металлы из конкреций в германском лицензионном районе были поделены на две группы. |
The Inspector took into account this definition in his review. |
При проведении своего обзора Инспектор исходил из этого определения. |
Institutionalizing ICT capacity-building into long-term national training initiatives and university programmes was also noted as important for addressing the challenge of sustainability. |
Организационное закрепление мероприятий по развитию потенциала в области ИКТ в качестве долгосрочных национальных учебных инициатив и университетских программ также отмечалось в качестве одного из важных моментов для решения задач, связанных с обеспечением устойчивости. |
Lacking economic and social opportunities, many are forced into high-risk and vulnerable forms of employment. |
Отсутствие экономических и социальных возможностей заставляет многих из них заниматься опасными и уязвимыми видами работ. |
The notification had included a draft programme and its environmental report, which had both been translated into English and German. |
К уведомлению прилагались проект программы и соответствующий экологический доклад, оба из которых были переведены на английский и немецкий языки. |
Among challenges had been the balancing of conflicting interests when incorporating the various comments received into the draft. |
Одна из серьезных проблем заключалась в согласовании противоречивых интересов при отражении в проекте различных полученных замечаний. |
But it grew into a more crucial issue of managing relationships with partners, especially Inmetro's delivery chain. |
Однако из этого была выведена более важная проблема управления взаимоотношениями с партнерами, в частности, процессом производства Инметро. |
On this basis, similar general provisions could be inserted into the new legal railway regime. |
Исходя из этого, в новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены аналогичные общие положения. |
It is necessary to improve mechanisms that provide inclusion of children from the most sensitive groups into the system of early and pre-school education. |
Необходимо усовершенствовать механизмы вовлечения детей из наиболее уязвимых групп в систему раннего развития и дошкольного образования. |
As noted by a member of the Permanent Forum, the colonial project turned into mass genocide. |
Один из участников Постоянного форума отметил, что «проект колонизации превратился в массовый геноцид. |
One assumption from which this theory starts is that scientific research is currently perceived as not being fully integrated into society. |
Одним допущением, из которого исходит эта теория, является то, что научные исследования в настоящее время воспринимаются как не вполне интегрированные в общество. |