Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
Most of those non-core funds do not fall into the category of ODA. Большинство из этих неосновных средств не подпадают под категорию ОПР.
All proposals are judged on their individual merits, taking into account educational needs and parental demand. Все предложения рассматриваются исходя из их индивидуальных достоинств с учетом нужд в сфере образования и мнений родителей .
This is one of the direct consequences of the entry into force on 1 April of the new law on money-laundering. Это стало одним из прямых следствий вступления 1 апреля в силу нового закона об отмывании денег.
Some might perhaps be incorporated into the Rules of Procedure and Evidence. Быть может, некоторые из них будут включены в Правила процедуры и доказывания.
The Prosecutor should not be turned into a human rights ombudsman responding to complaints from any source. Прокурор не должен превращаться в омбудсмена по правам человека, который реагирует на жалобы, поступающие из любого источника.
∙ The area of each of the above NUTS 4 districts is split into territories of municipalities. Территория каждого из вышеупомянутых районов, относящихся к уровню 4 НАЕС, делится на муниципалитеты.
The Provisional agenda is subdivided into four substantive topics, each of which will have a session dedicated to it. З. Предварительная повестка дня включает в себя четыре основные темы, рассмотрению каждой из которых будет посвящено отдельное заседание.
Each dimension is divided into five levels, by which more or less of the attribute is distinguished. Каждый фактор распределяется по пяти уровням, для каждого из которых характерно то или иное число характеристик.
Census Output will then be responsible for ensuring the integrity of the downloading of the files from the processing centre into the tabulation package. Отдел по подготовке материалов переписи будет отвечать за обеспечение целостности информации в ходе загрузки файлов из центра обработки в пакет табулирования.
The natural decline of the population is partly offset by the influx into Russia of migrants coming mainly from States that were republics of the former USSR. Частично естественная убыль населения компенсируется притоком в Россию мигрантов преимущественно из государств - республик бывшего СССР.
One proven means of fostering development and effectively integrating the developing countries into the global economy was through South-South cooperation. Одним из проверенных методов поощрения развития и эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику является сотрудничество Юг-Юг.
His delegation hoped that the lessons learned from the recent crises would be taken into account by the international financial institutions. Его делегация надеется, что извлеченные из недавнего кризиса уроки будут учтены международными финансовыми учреждениями.
The Congolese population comprises nine major groups, subdivided into several sub-groups forming about 75 tribes. Население Конго состоит из девяти больших групп, которые подразделяются на многочисленные подгруппы, объединяющие примерно 75 племен.
In November 1996, those rebels crossed into Uganda from Zaire, thereby attacking Ugandan territory. В ноябре 1996 года эти повстанцы проникли из Заира в Уганду, совершив тем самым нападение на угандийскую территорию.
A possible influx of Serbs from Eastern Slavonia into the Republika Srpska would merely exacerbate the problem. Возможный приток сербов из Восточной Славонии в Республику Сербскую просто еще больше обострил бы эту проблему.
Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения.
It also shipped into south Korea from Japan in February of this year the depleted uranium bullets. В феврале текущего года Соединенные Штаты поставили также в Южную Корею из Японии патроны из обедненного урана.
Visits to countries are an essential tool of the special procedures system in order to gain insight into the objective reality of the situations. Посещения стран являются одним из основных механизмов системы специальных процедур, целью которых является оценка объективной реальности.
Building on the previous proposals and taking into account subsequent developments, possible themes are suggested below. Исходя из предыдущих предложений и с учетом последующих событий ниже предлагаются следующие возможные темы.
Many of these persons are moving into houses and flats belonging to displaced and refugee Croatian Serbs. Многие из этих лиц занимают дома и квартиры, принадлежавшие перемещенным лицам и беженцам из числа хорватских сербов.
Nevertheless, some important distinctions drawn from general principles of international and treaty law should be taken into account. Тем не менее следует учитывать определенные существенные различия, вытекающие из общих принципов международного и договорного права.
At the Board's suggestion, the Administration agreed to look into the possibility of fixing an upper limit for these expenditures from trust funds. По предложению Комиссии Администрация согласилась рассмотреть вопрос о возможном установлении максимального уровня для этих расходов, оплачиваемых из целевых фондов.
Another current priority of COFACE is to have family policy integrated into the European Union Treaty. Одна из неотложных задач сейчас также заключается в том, чтобы отразить политику по вопросам семьи в Договоре о Европейском союзе.
Amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea are being developed taking into account the above-mentioned policy. Исходя из вышеупомянутых директив, будут рассмотрены поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года.
At decommissioning, all satellites are placed into a safe, passive mode. При выводе из эксплуатации все спутники переводятся в безопасный пассивный режим.