Most of those non-core funds do not fall into the category of ODA. |
Большинство из этих неосновных средств не подпадают под категорию ОПР. |
All proposals are judged on their individual merits, taking into account educational needs and parental demand. |
Все предложения рассматриваются исходя из их индивидуальных достоинств с учетом нужд в сфере образования и мнений родителей . |
This is one of the direct consequences of the entry into force on 1 April of the new law on money-laundering. |
Это стало одним из прямых следствий вступления 1 апреля в силу нового закона об отмывании денег. |
Some might perhaps be incorporated into the Rules of Procedure and Evidence. |
Быть может, некоторые из них будут включены в Правила процедуры и доказывания. |
The Prosecutor should not be turned into a human rights ombudsman responding to complaints from any source. |
Прокурор не должен превращаться в омбудсмена по правам человека, который реагирует на жалобы, поступающие из любого источника. |
∙ The area of each of the above NUTS 4 districts is split into territories of municipalities. |
Территория каждого из вышеупомянутых районов, относящихся к уровню 4 НАЕС, делится на муниципалитеты. |
The Provisional agenda is subdivided into four substantive topics, each of which will have a session dedicated to it. |
З. Предварительная повестка дня включает в себя четыре основные темы, рассмотрению каждой из которых будет посвящено отдельное заседание. |
Each dimension is divided into five levels, by which more or less of the attribute is distinguished. |
Каждый фактор распределяется по пяти уровням, для каждого из которых характерно то или иное число характеристик. |
Census Output will then be responsible for ensuring the integrity of the downloading of the files from the processing centre into the tabulation package. |
Отдел по подготовке материалов переписи будет отвечать за обеспечение целостности информации в ходе загрузки файлов из центра обработки в пакет табулирования. |
The natural decline of the population is partly offset by the influx into Russia of migrants coming mainly from States that were republics of the former USSR. |
Частично естественная убыль населения компенсируется притоком в Россию мигрантов преимущественно из государств - республик бывшего СССР. |
One proven means of fostering development and effectively integrating the developing countries into the global economy was through South-South cooperation. |
Одним из проверенных методов поощрения развития и эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику является сотрудничество Юг-Юг. |
His delegation hoped that the lessons learned from the recent crises would be taken into account by the international financial institutions. |
Его делегация надеется, что извлеченные из недавнего кризиса уроки будут учтены международными финансовыми учреждениями. |
The Congolese population comprises nine major groups, subdivided into several sub-groups forming about 75 tribes. |
Население Конго состоит из девяти больших групп, которые подразделяются на многочисленные подгруппы, объединяющие примерно 75 племен. |
In November 1996, those rebels crossed into Uganda from Zaire, thereby attacking Ugandan territory. |
В ноябре 1996 года эти повстанцы проникли из Заира в Уганду, совершив тем самым нападение на угандийскую территорию. |
A possible influx of Serbs from Eastern Slavonia into the Republika Srpska would merely exacerbate the problem. |
Возможный приток сербов из Восточной Славонии в Республику Сербскую просто еще больше обострил бы эту проблему. |
Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. |
Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения. |
It also shipped into south Korea from Japan in February of this year the depleted uranium bullets. |
В феврале текущего года Соединенные Штаты поставили также в Южную Корею из Японии патроны из обедненного урана. |
Visits to countries are an essential tool of the special procedures system in order to gain insight into the objective reality of the situations. |
Посещения стран являются одним из основных механизмов системы специальных процедур, целью которых является оценка объективной реальности. |
Building on the previous proposals and taking into account subsequent developments, possible themes are suggested below. |
Исходя из предыдущих предложений и с учетом последующих событий ниже предлагаются следующие возможные темы. |
Many of these persons are moving into houses and flats belonging to displaced and refugee Croatian Serbs. |
Многие из этих лиц занимают дома и квартиры, принадлежавшие перемещенным лицам и беженцам из числа хорватских сербов. |
Nevertheless, some important distinctions drawn from general principles of international and treaty law should be taken into account. |
Тем не менее следует учитывать определенные существенные различия, вытекающие из общих принципов международного и договорного права. |
At the Board's suggestion, the Administration agreed to look into the possibility of fixing an upper limit for these expenditures from trust funds. |
По предложению Комиссии Администрация согласилась рассмотреть вопрос о возможном установлении максимального уровня для этих расходов, оплачиваемых из целевых фондов. |
Another current priority of COFACE is to have family policy integrated into the European Union Treaty. |
Одна из неотложных задач сейчас также заключается в том, чтобы отразить политику по вопросам семьи в Договоре о Европейском союзе. |
Amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea are being developed taking into account the above-mentioned policy. |
Исходя из вышеупомянутых директив, будут рассмотрены поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
At decommissioning, all satellites are placed into a safe, passive mode. |
При выводе из эксплуатации все спутники переводятся в безопасный пассивный режим. |