It extracts data from various HR systems and transforms that data into meaningful information on the workforce, gender parity and recruitment. |
Она позволяет извлекать данные из различных систем людских ресурсов и преобразовывать такие данные в полезную информацию о трудовых ресурсах, гендерном паритете и наборе кадров. |
A more concrete and precise description was needed, taking into account the conceptual issues discussed in the presentation. |
Исходя из этого, требуется разработать более конкретное и точное описание, учитывающее концептуальные вопросы, обсуждаемые в сообщении. |
Based on the Index values, the 197 localities were divided into clusters by the Ward's method of cluster analysis. |
Исходя из значений индекса, 197 населенных мест были разделены на кластеры по методу кластерного анализа Уорда. |
The GRWG is divided into four thematic areas the first of which is "Data". |
Деятельность РГГДП делится на четыре тематические области, первой из которых является тема "Данные". |
Norway was also undertaking research to reduce emissions from slurry by transforming it into bioenergy to produce heat/electricity. |
Норвегия проводит также исследования по сокращению выбросов из хранилищ жидкого навоза путем преобразования его в биоэнергию для производства тепла/электричества. |
The report is divided into various sections that highlight the measures taken by the Government to implement the provisions of the Convention. |
Доклад состоит из нескольких разделов, в которых освещаются меры, принятые правительством с целью претворения в жизнь положений Конвенции. |
One entire part of the Kuwaiti Constitution, divided into five chapters, is devoted to these powers. |
Одна часть Конституции Кувейта, состоящей из пяти частей, целиком посвящена этим властям. |
Some people are born into poverty and, because of lack of education or training opportunities, never emerge. |
Одни люди рождаются на свет в нищете и из-за отсутствия возможностей для образования или обучения никогда из нее не выбираются. |
Funding institutions can help drive this process forward by asking grantees to take gender issues into account. |
Финансирующие учреждения могут способствовать этому процессу, предусмотрев учет гендерных аспектов в качестве одного из требований для получения финансовых средств. |
Women's incorporation into the labour market is a priority issue. |
Приобщение женщин к трудовой деятельности - одна из приоритетных задач. |
Translating the Convention into the national language is an important first step. |
Одним из важных первых шагов является перевод Конвенции на национальный язык. |
Moreover, resource-efficient and cleaner production needs to be mainstreamed into national development programmes as a way of fostering sustainable development. |
Кроме того, необходимо учитывать вопросы ресурсосберегающего и чистого производства в национальных программах развития в качестве одного из способов поощрения устойчивого развития. |
Social science research has already provided numerous insights into many of these issues. |
Социологические исследования уже позволили прояснить многочисленные аспекты многих из этих вопросов. |
Moreover, plastics in the marine environment have become a major problem. Plastics release toxic chemicals into the ocean. |
Кроме того, крупной проблемой стало наличие в морской среде изделий из пластмассы, загрязняющих воду ядовитыми химическими выделениями. |
Of these countries, Finland and the Philippines have translated the instrument into their official languages. |
Из перечисленных выше стран содержание документа на свой государственный язык перевели Финляндия и Филиппины. |
Of the 26 current Parties to the amendment, only 22 counted towards its entry into force. |
Из существующих в настоящее время 26 Сторон, для которых поправка является действительной, лишь 22 засчитываются для вступления ее в силу. |
Following that advice the Specialized Section agreed to put back "UNECE" into the title of the Standard. |
Исходя из этой рекомендации Специализированная секция приняла решение вернуть в название Стандарта сокращение "ЕЭК ООН". |
A 2007 UNDP/UNIFEM report noted that none of the states had incorporated domestic violence offences into their criminal laws. |
В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ 2007 года отмечалось, что ни в одном из штатов преступления, связанные с насилием в семье, не включены в уголовное законодательство. |
So let us all in our various ways, seek to bake this meeting into a nutritious and delicious disarmament pie. |
Так давайте же все мы попытаемся своими различными способами испечь из этого совещания питательный и вкусный разоруженческий пирог. |
Under this arrangement, all minors and their families were moved from Immigration Detention Centres into community detention arrangements in the community. |
Согласно этому распоряжению, все несовершеннолетние и члены их семей были переведены из ЦССИ на режим содержания в общинах по договоренности с соответствующими общинами. |
Evidence from the national level, in particular from independent reports, needs to better feed into global policy dialogue. |
Сведения, поступающие из стран, особенно информацию, содержащуюся в независимых докладах, необходимо использовать в глобальном политическом диалоге. |
Gender equality is taken into account as one of the selection criteria. |
Гендерное равенство принимается во внимание в качестве одного из критериев отбора. |
Hence, their complementary and mutually reinforcing nature should be taken into account when seeking synergies and partnerships. |
Таким образом, в стремлении обеспечивать взаимоподкрепляющее воздействие и налаживать партнерские отношения необходимо исходить из их взаимодополняющего и взаимоусиливающего характера. |
Every year teaching and methodological literature is imported into Armenia from the Russian Federation as humanitarian assistance. |
Каждый год в Армению из Российской Федерации в качестве гуманитарной помощи завозится учебная и дидактическая литература. |
Such a fundamental shift could lead to the unacceptable intrusion of political factors into judiciary appointments. |
Такой фундаментальный сдвиг может привести к недопустимой ситуации, когда назначения на судейские должности будут производиться исходя из политических соображений. |