A ministerial circular of 30 April 2004 specifies the consequences arising from the entry into the country and residence of the new European citizens. |
Министерский циркуляр от 30 апреля 2004 года уточняет последствия, связанные с въездом и пребыванием выходцев из новых европейских стран. |
An action plan is being developed to help facilitate the transition for First Nation students into the public system. |
В настоящее время разрабатывается план действий, направленный на оказание содействия переводу учащихся из числа "первых наций" в государственную систему образования. |
The United Nations has documented cases of child soldiers fleeing Myanmar into Thailand. |
Организация Объединенных Наций располагает документальной информацией о случаях бегства детей-солдат из Мьянмы в Таиланд. |
They have also adopted national laws and policies with regard to some of those issues and entered into bilateral or regional arrangements. |
По некоторым из этих вопросов они уже приняли соответствующие законы и положения и заключили двусторонние и региональные соглашения. |
Many of these women have either been forced into marriage or sold by their families at an early age. |
Многие из этих женщин либо вышли замуж по принуждению, либо были проданы их семьями в раннем возрасте. |
Efforts to ensure the participation of experts from developing countries and capacity-building in those countries would be built into each module. |
Каждый модуль будет предусматривать работу над привлечением экспертов из развивающихся стран и наращиванием потенциала в этих странах. |
New influxes of Liberian refugees, estimated in the thousands, have continued from Lofa County into Kailahun district. |
Из графства Лофа в округ Кайлахун продолжали прибывать, по оценкам, тысячи новых либерийских беженцев. |
Mainstreaming is assessed based on the degree of completion of measures and the integration of practices that they promote into everyday work processes. |
Широкое внедрение оценивается исходя из степени завершенности реализации мер и интеграции отработанных с их помощью практических методов в каждодневную деятельность. |
Another open issue is how to integrate countries into the HIPC framework that are affected by or emerging from conflict. |
Другой открытый для обсуждения вопрос заключается в том, как распространить рамки инициативы в отношении БСКЗ на те страны, которые находятся в состоянии конфликта или только выходят из него. |
In every such case, an appropriate decision is reached that takes the humanitarian need of the mother and the best interests of the child into account. |
В каждом подобном случае соответствующее решение принимается исходя из гуманитарных потребностей матери и наилучших интересов ребенка. |
Restructure the United Nations Postal Administration into two stamp operations - one in New York and one in Europe. |
Изменить структуру Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она состояла из двух занимающихся марками подразделений - одно в Нью-Йорке и одно в Европе. |
The Office of the Prosecutor is organized into two principal divisions as described in the following paragraphs. |
Канцелярия Обвинителя состоит из двух основных отделов, описание которых приводится в нижеследующих пунктах. |
Transport is both a prerequisite for LDCs to be integrated into the global economy and also a condition for balanced development within countries. |
Транспорт создает предпосылки для интеграции НРС в мировую экономику и является одним из условий сбалансированного развития стран. |
These are but a few of the areas that must be looked into further. |
Таковы лишь некоторые из направлений, которые должны быть рассмотрены более углубленно. |
One of the recommendations was that the Government integrate a cultural dimension into a sustainable development programme with the participation of local organizations and civil society. |
В одной из рекомендаций правительству предлагалось с участием местных организаций и гражданского общества включить культурный аспект в программу устойчивого развития. |
All these factors come into play in a decision to leave. |
Принимая решение о выезде из страны, мигрант учитывает все эти факторы. |
Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. |
Многие из этих механизмов партнерства в настоящее время внедряются на практике и служат образцом для будущих действий. |
Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. |
Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар. |
Continued and closer collaboration with departments and offices in the global Secretariat has resulted in a greater number of examination candidates recruited into the Organization. |
Продолжение и углубление сотрудничества с департаментами и управлениями в рамках всего Секретариата привело к увеличению числа кандидатов набранных в Организации из числа лиц, прошедших такие экзамены. |
The body can be inserted into a printed product made of paper, cardboard or plastic material. |
Корпус может вкладываться в полиграфическое изделие из бумаги, картона или пластмассы. |
The entry into force of the Kyoto Protocol by 2002 was a basic tenet of his country's climate policy. |
Вступление в силу Киотского протокола в 2002 году является одним из основных элементов политики Японии в отношении климата. |
Research into efforts by companies in the private sector to align their corporate, departmental and employee goals shows that few actually succeed. |
Анализ предпринимавшихся компаниями частного сектора усилий по согласованию целей на корпоративном и департаментском уровне и уровне каждого сотрудника показывает, что лишь очень немногим из них действительно удалось добиться успеха. |
Knowledge management, therefore, is also a factor to be taken into account in contractual reform. |
Поэтому управление знаниями также является одним из факторов, которые необходимо учитывать в ходе реформы контрактной системы. |
The personal representative recommended that Cuba review the regulations relating to travel into and out of Cuba in order to guarantee freedom of movement. |
Личный представитель рекомендовала Кубе пересмотреть положения, касающиеся въезда на Кубу и выезда из нее, в целях гарантирования свободы передвижения61. |
These two resolutions have to be implemented; they are routes out of the desperate position into which the two sides have got themselves. |
Эти две резолюции должны быть выполнены; они обеспечивают выход из того отчаянного положения, в которое поставили себя обе стороны. |