Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
A ministerial circular of 30 April 2004 specifies the consequences arising from the entry into the country and residence of the new European citizens. Министерский циркуляр от 30 апреля 2004 года уточняет последствия, связанные с въездом и пребыванием выходцев из новых европейских стран.
An action plan is being developed to help facilitate the transition for First Nation students into the public system. В настоящее время разрабатывается план действий, направленный на оказание содействия переводу учащихся из числа "первых наций" в государственную систему образования.
The United Nations has documented cases of child soldiers fleeing Myanmar into Thailand. Организация Объединенных Наций располагает документальной информацией о случаях бегства детей-солдат из Мьянмы в Таиланд.
They have also adopted national laws and policies with regard to some of those issues and entered into bilateral or regional arrangements. По некоторым из этих вопросов они уже приняли соответствующие законы и положения и заключили двусторонние и региональные соглашения.
Many of these women have either been forced into marriage or sold by their families at an early age. Многие из этих женщин либо вышли замуж по принуждению, либо были проданы их семьями в раннем возрасте.
Efforts to ensure the participation of experts from developing countries and capacity-building in those countries would be built into each module. Каждый модуль будет предусматривать работу над привлечением экспертов из развивающихся стран и наращиванием потенциала в этих странах.
New influxes of Liberian refugees, estimated in the thousands, have continued from Lofa County into Kailahun district. Из графства Лофа в округ Кайлахун продолжали прибывать, по оценкам, тысячи новых либерийских беженцев.
Mainstreaming is assessed based on the degree of completion of measures and the integration of practices that they promote into everyday work processes. Широкое внедрение оценивается исходя из степени завершенности реализации мер и интеграции отработанных с их помощью практических методов в каждодневную деятельность.
Another open issue is how to integrate countries into the HIPC framework that are affected by or emerging from conflict. Другой открытый для обсуждения вопрос заключается в том, как распространить рамки инициативы в отношении БСКЗ на те страны, которые находятся в состоянии конфликта или только выходят из него.
In every such case, an appropriate decision is reached that takes the humanitarian need of the mother and the best interests of the child into account. В каждом подобном случае соответствующее решение принимается исходя из гуманитарных потребностей матери и наилучших интересов ребенка.
Restructure the United Nations Postal Administration into two stamp operations - one in New York and one in Europe. Изменить структуру Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она состояла из двух занимающихся марками подразделений - одно в Нью-Йорке и одно в Европе.
The Office of the Prosecutor is organized into two principal divisions as described in the following paragraphs. Канцелярия Обвинителя состоит из двух основных отделов, описание которых приводится в нижеследующих пунктах.
Transport is both a prerequisite for LDCs to be integrated into the global economy and also a condition for balanced development within countries. Транспорт создает предпосылки для интеграции НРС в мировую экономику и является одним из условий сбалансированного развития стран.
These are but a few of the areas that must be looked into further. Таковы лишь некоторые из направлений, которые должны быть рассмотрены более углубленно.
One of the recommendations was that the Government integrate a cultural dimension into a sustainable development programme with the participation of local organizations and civil society. В одной из рекомендаций правительству предлагалось с участием местных организаций и гражданского общества включить культурный аспект в программу устойчивого развития.
All these factors come into play in a decision to leave. Принимая решение о выезде из страны, мигрант учитывает все эти факторы.
Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. Многие из этих механизмов партнерства в настоящее время внедряются на практике и служат образцом для будущих действий.
Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар.
Continued and closer collaboration with departments and offices in the global Secretariat has resulted in a greater number of examination candidates recruited into the Organization. Продолжение и углубление сотрудничества с департаментами и управлениями в рамках всего Секретариата привело к увеличению числа кандидатов набранных в Организации из числа лиц, прошедших такие экзамены.
The body can be inserted into a printed product made of paper, cardboard or plastic material. Корпус может вкладываться в полиграфическое изделие из бумаги, картона или пластмассы.
The entry into force of the Kyoto Protocol by 2002 was a basic tenet of his country's climate policy. Вступление в силу Киотского протокола в 2002 году является одним из основных элементов политики Японии в отношении климата.
Research into efforts by companies in the private sector to align their corporate, departmental and employee goals shows that few actually succeed. Анализ предпринимавшихся компаниями частного сектора усилий по согласованию целей на корпоративном и департаментском уровне и уровне каждого сотрудника показывает, что лишь очень немногим из них действительно удалось добиться успеха.
Knowledge management, therefore, is also a factor to be taken into account in contractual reform. Поэтому управление знаниями также является одним из факторов, которые необходимо учитывать в ходе реформы контрактной системы.
The personal representative recommended that Cuba review the regulations relating to travel into and out of Cuba in order to guarantee freedom of movement. Личный представитель рекомендовала Кубе пересмотреть положения, касающиеся въезда на Кубу и выезда из нее, в целях гарантирования свободы передвижения61.
These two resolutions have to be implemented; they are routes out of the desperate position into which the two sides have got themselves. Эти две резолюции должны быть выполнены; они обеспечивают выход из того отчаянного положения, в которое поставили себя обе стороны.