| On 9 October, Council members were briefed by the Secretariat on the incursions by armed groups into Guinea from Liberia and Sierra Leone. | 9 октября члены Совета заслушали брифинг Секретариата о вторжении на территорию Гвинеи вооруженных групп из Либерии и Сьерра-Леоне. |
| Of these, 40 had been signed into force, while another 20 were at different stages of legislative review. | Из них 40 были подписаны и введены в действие, а 20 других законопроектов находятся на различных этапах рассмотрения. |
| They push tensions into armed conflicts and are a key factor in prolonging them, thus severely compromising peace and development. | Они обостряют напряженность и превращают ее в вооруженные конфликты и являются одним из основных факторов их затягивания, что серьезным образом подрывает мир и развитие. |
| That understanding took into account particular difficulties faced by African countries, as demonstrated by recent natural disasters. | Такое понимание вытекает из необходимости учета особых трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, примером которых служат недавние стихийные бедствия. |
| It is no simple task to transform the fragile peace of post-conflict situations into durable peace, security and development. | Достижение прочного мира, безопасности и развития в постконфликтных ситуациях со свойственным для них хрупким миром - задача не из легких. |
| The court has ordered that Microsoft be split up into two separate operating systems and application software companies. | Суд постановил, что компания "Майкрософт" должна быть разделена на две отдельные компании, одна из которых должна производить операционные системы, а другая - прикладные программы. |
| That usually translates into another division: those who have and those without. | Обычно из этого следует еще одно разделение - на материально обеспеченных и неимущих. |
| She also condemned the conscription of her community's young people into the Russian armed forces. | Кроме того, она осудила призыв молодых людей из ее общины на военную службу в российские вооруженные силы. |
| This resulted in the Global Call to Action Against Poverty, which developed into one of the largest global alliance. | Это позволило обратиться с глобальным призывом к борьбе с нищетой, который превратился в один из самых крупных глобальных альянсов. |
| If a holistic approach was adopted, many of the elements under discussion would fall into place. | Если придерживаться целостного подхода, то многие из обсуждаемых элементов встанут на свои места. |
| It is divided into four parts. | Этот доклад состоит из четырех частей. |
| The paper is divided into four sections. | Этот документ состоит из четырех разделов. |
| Other KVM verifiers agree to searches in order to be allowed into or out of Kosovo. | Другие наблюдатели КМК соглашаются на досмотр для того, чтобы получить разрешение въехать в Косово или выехать из него. |
| Most of the pro-independence leaders have fled from Dili or gone into hiding. | Большинство лидеров движения за независимость бежали из Дили или ушли в подполье. |
| UNMIK has put into place the first of the basic institutions and legal frameworks needed for a normally functioning economy. | МООНВАК учредила первый из базовых институтов и создала правовую базу, необходимую для нормального функционирования экономики. |
| The protracted political crisis in Côte d'Ivoire has left the country partitioned into three separate parts, beset with specific challenges. | В результате затянувшегося политического кризиса в Кот-д'Ивуаре страна разделилась на три отдельные части, каждую из которых преследуют конкретные проблемы. |
| Meeting ISO 9000 quality management standards is increasingly becoming a prerequisite for international trade and integration into the global economy. | Соблюдение стандартов управления качеством ИСО 9000 все шире становится одним из предварительных условий участия в международной торговле и интеграции в глобальную экономику. |
| Starting from 1 January 2005 the federal railway undertaking was reformed into a Holding structure consisting of different units. | С 1 января 2005 года Национальное общество железных дорог Бельгии было преобразовано в холдинговую структуру, состоящую из различных подразделений. |
| Over 100 participants in 10 different ministries from 35 developing countries were accepted into the year-long global e-learning programme for senior policy makers in capitals. | Свыше 100 участников из 10 различных министерств 35 развивающихся стран были зачислены для обучения в рамках годичной программы глобального электронного обучения для старших сотрудников директивных органов в столицах государств-членов. |
| The Rapporteur from Portugal proposed dividing the present 4% tolerance into 2 separate tolerances for mild and severe virus. | Докладчик из Португалии предложил разбить ныне действующий допуск в размере 4% на два отдельных допуска для ослабленных и вирулентных штаммов вирусов. |
| I have moved several definitions from the body of the Convention into this article. | Я перенес в эту статью несколько определений из текста Конвенции. |
| Four of these posts are related to the move into and the operation of the new premises. | Четыре из них связаны с переездом в новые помещения и их эксплуатацией. |
| Flows from Asia into other developing countries had fallen as well. | Сократился также отток ресурсов из Азии в другие развивающиеся страны. |
| Yet, the virtual ideology of our times has transformed globalization from a descriptive into a prescriptive word. | К тому же виртуальная идеология нашего времени превратила глобализацию из описания в предписание. |
| Data from most sectors concerning volatile organic compounds had been integrated into RAINS. | В модель RAINS включены данные из большинства секторов, имеющих отношение к летучим органическим соединениям. |