Some of them may be taken into account by the Commission in its codification task. |
Некоторые из них Комиссия может принять во внимание при выполнении своей задачи по кодификации. |
Any relevant requirements of international agreements would also have to be taken into account. |
Необходимо также принимать во внимание любые соответствующие требования, вытекающие из международных соглашений. |
A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. |
Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием. |
The outcome of the investigations into two of these incidents is unknown. |
Результаты расследований двух из этих инцидентов неизвестны. |
The International Commission of Inquiry into the 28 September 2009 events highlighted impunity as a priority concern in Guinea. |
Международная комиссия по расследованию событий 28 сентября 2009 года назвала безнаказанность одной из главных проблем в Гвинее. |
Since 2005, a number of those international instruments had been integrated into domestic law through legislation. |
После 2005 года некоторые из этих международных договоров были инкорпорированы в национальное право посредством принятия соответствующего законодательства. |
For the occasion, the Declaration on Minorities was translated into two of the six languages spoken in the country. |
По этому случаю Декларация о меньшинствах была переведена на два из шести используемых в стране языков. |
In the past 8 months, the Prosecutor's office initiated investigations into 16 out of 66 complaints received from individuals. |
За последние восемь месяцев Прокуратурой были возбуждены расследования по 16 из 66 жалоб, полученных от частных лиц. |
To strengthen democratic integration by focusing on integrating non-western immigrants and their descendants into the labour market. |
Усиление демократической интеграции путем сосредоточения внимания на интеграции иммигрантов из незападных стран и их детей в рынок труда. |
The movement of people from the rural areas of PNG into the urban centers is increasing. |
Масштабы перемещения жителей из сельских районов Папуа-Новой Гвинеи в городские центры постоянно растут. |
In 2010 Seychelles experienced one of the most severe droughts in its history which was translated into acute water shortage. |
В 2010 году Сейшельские Острова пережили одну из самых сильных в своей истории засух, которая обернулась острой нехваткой воды. |
There have also been interesting insights into how information provided from government sources influences public responses to health emergencies. |
Имеются также интересные аналитические наработки о том, как информация из государственных источников влияет на характер реагирования населения на чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения. |
Policy initiatives should therefore span multiple sectors and translate into coordinated actions. |
Исходя из этого, политические инициативы должны быть многоотраслевыми и трансформироваться в согласованные действия. |
Almost 3,000 minors had been released from various cantonments and reintegrated into society. |
Почти З тыс. несовершеннолетних были выпущены из различных военных лагерей и реинтегрированы в общество. |
Many were promised integration into the regular police force and the army. |
Многих из них обещали принять в ряды регулярных подразделений полиции и армии. |
Each regional consultation took place over a period of two days and was divided into a number of thematic sessions. |
Каждое региональное консультативное совещание проводилось в течение двух дней и состояло из ряда тематических заседаний. |
Our plenary meeting today is divided into a formal section and an informal section. |
Сегодняшнее пленарное заседание состоит из официальной и неофициальной частей. |
The current update is divided into six sections reflecting the content and core recommendations of resolution 64/290. |
Настоящее обновление состоит из шести разделов, отражающих содержание и основные рекомендации резолюции 64/290. |
Medical education and training institutions must incorporate education regarding informed consent for vulnerable populations and their particular needs into curricula. |
Медицинские учебные учреждения должны включать вопросы образования в отношении осознанного согласия лиц из уязвимых групп населения и их особых потребностей в программы обучения. |
Public communications, education and awareness-raising continued to be a key means for OHCHR to bring human rights into the everyday lives of Cambodians. |
Связи с общественностью, просвещение и пропагандистские кампании по-прежнему остаются одним из главных способов, с помощью которых УВКПЧ стремится сделать права человека аспектом повседневной жизни камбоджийцев. |
These measures generally fall into two categories: publication of non-compliance and suspension of treaty privileges. |
Обычно эти меры относятся к одной из двух категорий: опубликование сведений о несоблюдении и приостановление действия предусмотренных договором привилегий. |
As the discussion above reveals, compliance procedures and mechanisms can be difficult to adopt after a multilateral environmental agreement enters into force. |
Как следует из вышеизложенного, после вступления многостороннего природоохранного соглашения в силу довольно сложно принять процедуры и механизмы соблюдения. |
One representative said that the committee should focus on permitted uses rather than essential uses, with the possibility of staggered entry into force. |
Один из представителей заявил, что Комитету следует сосредоточить свое внимание не на основных, а разрешенных видах применения, с учетом возможностей поэтапного вступления в силу. |
Elemental mercury recovered from such materials would ultimately be put into environmentally sound storage pursuant to this draft element. |
Элементарная ртуть, извлеченная из таких материалов, в конечном итоге будет помещена на экологически безопасное хранение в соответствии с этим проектом элемента. |
Such preparations were licitly manufactured in some countries in the region, but were also smuggled into the region out of South-East Asia. |
Такие препараты законно производятся в некоторых странах региона, однако они также ввозятся в регион контрабандным путем из Юго-Восточной Азии. |