The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. |
Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
The integration of young people into the labour market, particularly those without skills or qualifications, is a major goal of employment policy. |
Одной из основных задач политики в области занятости является трудоустройство молодежи, в частности, не имеющей специальности и диплома. |
Only 7000 of them (6.4 percent) were absorbed into vocational education. |
Из них системой профессионально-технического образования оказались охвачены лишь 7000 человек (6,4 процента). |
The law shall regulate freedom of entry into and exit from the Republic. |
Порядок въезда и выезда из Йемена регулируется законом. |
He was troubled, in particular, by the limited investigations into some of those attacks and the consequent lack of accountability. |
В частности, он выразил тревогу в связи с ограниченным характером расследований некоторых из таких нападений и обусловленным этим непривлечением виновных к ответственности. |
In recent decades, the indigenous peoples of Latin America have seriously called into question current development models and the type of democracy resulting from them. |
В последние десятилетия коренные народы Латинской Америки активно оспаривали действующие модели развития и вытекающий из этих моделей тип демократии. |
Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. |
Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
This requires that they are translated into related actions for each of the phases. |
Для этого требуется, чтобы они были воплощены в соответствующие мероприятия на каждом из этапов. |
Statement: Information that is input into services must be preserved in the service output to ensure no information loss. |
Пояснение: информация, поступившая в услуги, должна сохраняться на выходе из них во избежание потери информации. |
The present Recommendation is divided into the Recommendation text, guidelines and Annexes (which include Repositories). |
Настоящая рекомендация состоит из текста самой рекомендации, руководящих принципов и приложений (которые включают репозитарные материалы). |
Consider taking foreign criminal records into account in criminal proceedings. |
рассмотреть вопрос об использовании сведений о судимости, полученных из зарубежных источников, для целей уголовного производства; |
The Committee was divided into working groups. |
Комитет состоял из нескольких рабочих групп. |
This addendum is divided into several parts. |
З. Настоящее добавление состоит из нескольких частей. |
Migration data from sampling surveys would fall into this second category. |
Данные о миграции из выборочных обследований попадают под вторую категорию. |
However, harvesting the information from Big Data and incorporating it into a statistical production process is not easy. |
Однако извлекать информацию из "больших данных" и использовать ее в процессе статистического производства нелегко. |
The costs for this are integrated into the ISU budget, which is covered by voluntary contributions by a small group of states. |
Расходы на эти цели включены в бюджет ГИП, который составляется из добровольных взносов небольшой группы государств. |
The Republic of Korea has signed bilateral extradition treaties with 31 countries, three of which have not yet entered into force. |
Республика Корея подписала двусторонние договоры о выдаче с 31 страной, три из которых пока не вступили в силу. |
RSF also that self-censorship was increasing and many journalists had chosen to go into exile. |
РБГ также заявила о росте самоцензуры и о том, что многие журналисты предпочли эмигрировать из страны. |
All comments were carefully considered by the drafting Working Group and many were integrated into the final report. |
Все замечания были тщательно рассмотрены редакционной рабочей группой, и многие из них были включены в окончательный вариант доклада. |
UNFPA welcomes the recommendations and is working on theirimplementation, most of which have beenintegrated into UNFPA procurement processes. |
ЮНФПА приветствует рекомендации и работает над выполнением рекомендаций, большинство из которых было интегрировано в процедуры закупок ЮНФПА. |
Moreover, the weakened capital inflows into the subregion from GCC countries and Europe made it difficult to finance such external deficits. |
Более того, ослабление притока капиталов в субрегион из стран-членов Совета сотрудничества стран Залива и Европы создал трудности с финансированием такого внешнего дефицита. |
A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. |
Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
In order to fulfil international commitments following from documents ratified by Poland, a definition of human trafficking was introduced into the Penal Code. |
Во исполнение обязательств, вытекающих из ратифицированных Польшей международно-правовых актов, в Уголовный кодекс было внесено определение торговли людьми. |
The statutory amendment regarding an introduction programme for newly arrived minority language pupils entered into force from August 2012. |
В августе 2012 года вступила в силу поправка к нормам, регулирующим осуществление программы адаптации недавно прибывших школьников из числа языковых меньшинств. |
Each of these frameworks was fully incorporated into the Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005. |
Каждая из этих норм была полностью включена во Временную конституцию Республики Судан 2005 года. |