| The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. | Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
| The integration of young people into the labour market, particularly those without skills or qualifications, is a major goal of employment policy. | Одной из основных задач политики в области занятости является трудоустройство молодежи, в частности, не имеющей специальности и диплома. |
| Only 7000 of them (6.4 percent) were absorbed into vocational education. | Из них системой профессионально-технического образования оказались охвачены лишь 7000 человек (6,4 процента). |
| The law shall regulate freedom of entry into and exit from the Republic. | Порядок въезда и выезда из Йемена регулируется законом. |
| He was troubled, in particular, by the limited investigations into some of those attacks and the consequent lack of accountability. | В частности, он выразил тревогу в связи с ограниченным характером расследований некоторых из таких нападений и обусловленным этим непривлечением виновных к ответственности. |
| In recent decades, the indigenous peoples of Latin America have seriously called into question current development models and the type of democracy resulting from them. | В последние десятилетия коренные народы Латинской Америки активно оспаривали действующие модели развития и вытекающий из этих моделей тип демократии. |
| Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. | Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
| This requires that they are translated into related actions for each of the phases. | Для этого требуется, чтобы они были воплощены в соответствующие мероприятия на каждом из этапов. |
| Statement: Information that is input into services must be preserved in the service output to ensure no information loss. | Пояснение: информация, поступившая в услуги, должна сохраняться на выходе из них во избежание потери информации. |
| The present Recommendation is divided into the Recommendation text, guidelines and Annexes (which include Repositories). | Настоящая рекомендация состоит из текста самой рекомендации, руководящих принципов и приложений (которые включают репозитарные материалы). |
| Consider taking foreign criminal records into account in criminal proceedings. | рассмотреть вопрос об использовании сведений о судимости, полученных из зарубежных источников, для целей уголовного производства; |
| The Committee was divided into working groups. | Комитет состоял из нескольких рабочих групп. |
| This addendum is divided into several parts. | З. Настоящее добавление состоит из нескольких частей. |
| Migration data from sampling surveys would fall into this second category. | Данные о миграции из выборочных обследований попадают под вторую категорию. |
| However, harvesting the information from Big Data and incorporating it into a statistical production process is not easy. | Однако извлекать информацию из "больших данных" и использовать ее в процессе статистического производства нелегко. |
| The costs for this are integrated into the ISU budget, which is covered by voluntary contributions by a small group of states. | Расходы на эти цели включены в бюджет ГИП, который составляется из добровольных взносов небольшой группы государств. |
| The Republic of Korea has signed bilateral extradition treaties with 31 countries, three of which have not yet entered into force. | Республика Корея подписала двусторонние договоры о выдаче с 31 страной, три из которых пока не вступили в силу. |
| RSF also that self-censorship was increasing and many journalists had chosen to go into exile. | РБГ также заявила о росте самоцензуры и о том, что многие журналисты предпочли эмигрировать из страны. |
| All comments were carefully considered by the drafting Working Group and many were integrated into the final report. | Все замечания были тщательно рассмотрены редакционной рабочей группой, и многие из них были включены в окончательный вариант доклада. |
| UNFPA welcomes the recommendations and is working on theirimplementation, most of which have beenintegrated into UNFPA procurement processes. | ЮНФПА приветствует рекомендации и работает над выполнением рекомендаций, большинство из которых было интегрировано в процедуры закупок ЮНФПА. |
| Moreover, the weakened capital inflows into the subregion from GCC countries and Europe made it difficult to finance such external deficits. | Более того, ослабление притока капиталов в субрегион из стран-членов Совета сотрудничества стран Залива и Европы создал трудности с финансированием такого внешнего дефицита. |
| A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. | Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей. |
| In order to fulfil international commitments following from documents ratified by Poland, a definition of human trafficking was introduced into the Penal Code. | Во исполнение обязательств, вытекающих из ратифицированных Польшей международно-правовых актов, в Уголовный кодекс было внесено определение торговли людьми. |
| The statutory amendment regarding an introduction programme for newly arrived minority language pupils entered into force from August 2012. | В августе 2012 года вступила в силу поправка к нормам, регулирующим осуществление программы адаптации недавно прибывших школьников из числа языковых меньшинств. |
| Each of these frameworks was fully incorporated into the Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005. | Каждая из этих норм была полностью включена во Временную конституцию Республики Судан 2005 года. |