Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак.
The integration of young people into the labour market, particularly those without skills or qualifications, is a major goal of employment policy. Одной из основных задач политики в области занятости является трудоустройство молодежи, в частности, не имеющей специальности и диплома.
Only 7000 of them (6.4 percent) were absorbed into vocational education. Из них системой профессионально-технического образования оказались охвачены лишь 7000 человек (6,4 процента).
The law shall regulate freedom of entry into and exit from the Republic. Порядок въезда и выезда из Йемена регулируется законом.
He was troubled, in particular, by the limited investigations into some of those attacks and the consequent lack of accountability. В частности, он выразил тревогу в связи с ограниченным характером расследований некоторых из таких нападений и обусловленным этим непривлечением виновных к ответственности.
In recent decades, the indigenous peoples of Latin America have seriously called into question current development models and the type of democracy resulting from them. В последние десятилетия коренные народы Латинской Америки активно оспаривали действующие модели развития и вытекающий из этих моделей тип демократии.
Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну.
This requires that they are translated into related actions for each of the phases. Для этого требуется, чтобы они были воплощены в соответствующие мероприятия на каждом из этапов.
Statement: Information that is input into services must be preserved in the service output to ensure no information loss. Пояснение: информация, поступившая в услуги, должна сохраняться на выходе из них во избежание потери информации.
The present Recommendation is divided into the Recommendation text, guidelines and Annexes (which include Repositories). Настоящая рекомендация состоит из текста самой рекомендации, руководящих принципов и приложений (которые включают репозитарные материалы).
Consider taking foreign criminal records into account in criminal proceedings. рассмотреть вопрос об использовании сведений о судимости, полученных из зарубежных источников, для целей уголовного производства;
The Committee was divided into working groups. Комитет состоял из нескольких рабочих групп.
This addendum is divided into several parts. З. Настоящее добавление состоит из нескольких частей.
Migration data from sampling surveys would fall into this second category. Данные о миграции из выборочных обследований попадают под вторую категорию.
However, harvesting the information from Big Data and incorporating it into a statistical production process is not easy. Однако извлекать информацию из "больших данных" и использовать ее в процессе статистического производства нелегко.
The costs for this are integrated into the ISU budget, which is covered by voluntary contributions by a small group of states. Расходы на эти цели включены в бюджет ГИП, который составляется из добровольных взносов небольшой группы государств.
The Republic of Korea has signed bilateral extradition treaties with 31 countries, three of which have not yet entered into force. Республика Корея подписала двусторонние договоры о выдаче с 31 страной, три из которых пока не вступили в силу.
RSF also that self-censorship was increasing and many journalists had chosen to go into exile. РБГ также заявила о росте самоцензуры и о том, что многие журналисты предпочли эмигрировать из страны.
All comments were carefully considered by the drafting Working Group and many were integrated into the final report. Все замечания были тщательно рассмотрены редакционной рабочей группой, и многие из них были включены в окончательный вариант доклада.
UNFPA welcomes the recommendations and is working on theirimplementation, most of which have beenintegrated into UNFPA procurement processes. ЮНФПА приветствует рекомендации и работает над выполнением рекомендаций, большинство из которых было интегрировано в процедуры закупок ЮНФПА.
Moreover, the weakened capital inflows into the subregion from GCC countries and Europe made it difficult to finance such external deficits. Более того, ослабление притока капиталов в субрегион из стран-членов Совета сотрудничества стран Залива и Европы создал трудности с финансированием такого внешнего дефицита.
A number of these programmes are tailored for ethnic minority women taking into account their specific cultural and gender needs. Некоторые из этих программ разработаны специально для женщин из этнических меньшинств с учетом их особых культурных и гендерных потребностей.
In order to fulfil international commitments following from documents ratified by Poland, a definition of human trafficking was introduced into the Penal Code. Во исполнение обязательств, вытекающих из ратифицированных Польшей международно-правовых актов, в Уголовный кодекс было внесено определение торговли людьми.
The statutory amendment regarding an introduction programme for newly arrived minority language pupils entered into force from August 2012. В августе 2012 года вступила в силу поправка к нормам, регулирующим осуществление программы адаптации недавно прибывших школьников из числа языковых меньшинств.
Each of these frameworks was fully incorporated into the Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005. Каждая из этих норм была полностью включена во Временную конституцию Республики Судан 2005 года.