| The ammonium carbonate solution emerging from the second zone of condensation is directed into the reactor. | Раствор УАС, выходящий из второй зоны конденсации, направляют в реактор. |
| Burundian rebels, ex-FAR, Interahamwe and other groups were now moving from the Democratic Republic of the Congo into Burundi. | Бурундийские мятежники, экс-ВСР, «интерахамве» и другие группы в настоящее время перебираются из Демократической Республики Конго в Бурунди. |
| Several amendments were proposed and the Commission decided to incorporate some of them into the text of the recommendations. | Было предложено несколько поправок, и некоторые из них Комиссия решила включить в текст рекомендаций. |
| The full integration of women into the planning and implementation process is also an essential requirement in the empowerment of communities. | Полное вовлечение женщин в процесс планирования и исполнения программ также является одной из весьма важных предпосылок расширения прав и возможностей общин. |
| Integrating the security options into the main renovation design schedule would be a challenge. | Одна из задач будет связана с учетом вариантов обеспечения безопасности в основном графике проведения ремонтных работ. |
| The remaining structure of the report reflects this focus and is divided into seven sections. | Это отражает и структуру доклада, который состоит из семи разделов. |
| National capacity-building should be mainstreamed into the work of the development system. | Одним из важных направлений деятельности системы развития должно быть наращивание национального потенциала. |
| It is divided into five sections which correlate closely to the rights recognized in the Covenant. | Он состоит из пяти разделов, которые тесно связаны с правами, признанными в Пакте. |
| The plenary sessions were split into presentations and facilitated discussions. | Пленарные заседания состояли из выступлений и обсуждений под руководством ведущего. |
| The by-law on the methodology of measuring pollutant emissions from stationary sources into the air should be prepared... | Следует подготовить нормативный акт о методологии измерения выбросов загрязнителей из стационарных источников в атмосферу... |
| It may also be useful to group some of them into larger themes, as illustrated in the table, below. | Может быть целесообразно сгруппировать некоторые из них в более широкие темы, как, например, приводящиеся в таблице ниже. |
| Algerian legislation, which derives from these constitutional provisions, also takes into account the provisions of international agreements ratified by Algeria. | Алжирское законодательство, исходящее из этих положений, отражает также нормы, которые закреплены в международных конвенциях, ратифицированных Алжиром. |
| The efforts of the Commission constitute an essential component in solidifying peace and preventing relapse into conflicts. | Усилия этой Комиссии составляют один из важных компонентов в упрочении мира и предотвращении возобновления конфликтов. |
| The influx of 5,000 ethnic Albanian internally displaced persons from the Presevo Valley into eastern Kosovo affected minority communities living in the area. | Приток 5000 вынужденных переселенцев из числа этнических албанцев, бежавших из Прешевской долины в восточные районы Косово, оказал влияние на проживающие там общины меньшинств. |
| The information was then extracted from the system and incorporated into the programme budget for the biennium 2002-2003. | Затем информация извлекалась из системы и инкорпорировалась в бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| UNMIK continues to be successful in recruiting both minority and female candidates into KPS in accordance with its general recruitment targets. | МООНК продолжает с успехом набирать в КПС кандидатов из числа представителей меньшинств и женщин в соответствии с ее общими критериями набора. |
| The Government presumes that each citizen has the right to such integration into Czech society. | Правительство исходит из того, что каждый гражданин имеет право на такую интеграцию в чешское общество. |
| UNICEF considers its involvement in rehabilitation of children and their reintegration into society as a particularly important aspect of its work. | ЮНИСЕФ считает свое участие в реабилитации детей и их реинтеграции в общество одним из важнейших аспектов своей деятельности. |
| Output from the IDBR falls into four categories. | Выходные данные из МВКР разбиваются на четыре категории. |
| The Amsterdam Treaty establishes as a Community principle integrating environment and sustainable development into all Community activities. | Амстердамский договор устанавливает в качестве одного из принципов Сообщества обеспечение интеграции вопросов окружающей среды и устойчивого развития во все мероприятия Сообщества. |
| Below, a few detailed examples are presented that may provide insight into several of the Global Mechanism's key results. | Ниже представлено несколько подробных примеров, благодаря которым можно получить представление о некоторых из основных результатов Глобального механизма. |
| Some substances have specific fees; others are grouped into three classes, each with its own rate. | В отношении некоторых веществ взимаются специальные налоги; другие вещества подразделены на три класса, в отношении каждого из которых действует соответствующая ставка налога. |
| A number of them are slowly but inexorably sliding into a state of regress. | Многие из них начинают медленно, но неуклонно двигаться в обратном направлении. |
| Trace amounts of PeCB might be released into the environment when there were spills of dielectric fluids from PCB-containing equipment. | Какие-то остаточные количества ПХБ могут выбрасываться в окружающую среду в результате утечки диэлектрической жидкости из оборудования, содержащего ПХД. |
| In addition, very few have formal procedures for taking this input into account. | Кроме того, лишь в нескольких из них имеются официальные процедуры учета этого мнения. |