| No cargo hold washing water may be discharged into water areas where such a discharge is explicitly prohibited by national competent authorities. | Запрещается сброс промывочных стоков из грузовых трюмов в акваториях, где такой сброс в конкретной форме запрещен национальными компетентными органами. |
| Adequate openness to trade and full integration into the international trading system constituted a crucial objective for African countries. | Одной из важнейших целей для африканских стран являются надлежащая открытость торговли и полная интеграция в международную торговую систему. |
| 10.23 The United Nations Conference on Environment and Development recommended the integration of ecological factors into economic priorities as a prerequisite to sustainable development. | 10.23 В рекомендациях Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в качестве одной из предпосылок устойчивого развития отмечалась необходимость обеспечения учета экологических факторов при определении экономических приоритетов. |
| In March 1999, refugees from the Democratic Republic of the Congo began crossing into northern Zambia. | В марте 1999 года беженцы из Демократической Республики Конго начали прибывать в северные районы Замбии. |
| The estimated requirements are based on previous pattern of expenditures, taking into account the proposed publication programme. | Сметные потребности определены исходя из предыдущей структуры расходов и с учетом предлагаемой программы публикаций. |
| Two of the men tried to flee, but ran straight into Bosnian Serb soldiers. | Двое из них попытались бежать, но попали прямо в руки боснийско-сербских солдат. |
| Metals are reused as scrap and high explosive ammunition fillings can be converted into explosives for industrial use. | Металлы идут на металлолом, а бризантные ВВ из боеприпасов преобразуются во взрывчатые вещества промышленного назначения. |
| Personnel from the Belgrade office were moved into Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia to provide support to the investigators. | Сотрудники из Отделения в Белграде выехали в Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию для оказания помощи в проведении расследований. |
| Untreated effluent from malfunctioning sewage systems throughout the 15 governorates flows into rivers and poses an increasingly serious environmental hazard. | В 15 мухафазах необработанные сточные воды попадают из плохо функционирующих канализационных систем в реки и создают все более серьезную угрозу для окружающей среды. |
| The latter of the aforementioned laws has brought into force a new state flag for Bosnia and Herzegovina. | Последний из вышеупомянутых законов обеспечил вступление в силу нового государственного флага Боснии и Герцеговины. |
| More air companies from European countries are preparing to fly into airports in Bosnia and Herzegovina. | Все большее число авиакомпаний из европейских стран ведут подготовку к полетам в аэропорты Боснии и Герцеговины. |
| We had been earlier working from the premise that an agreement between faction leaders would translate into an accord on national reconciliation. | Ранее мы исходили из того, что договоренность между руководителями группировок затем можно было бы воплотить в соглашение о национальном примирении. |
| Of the 400 personnel officially belonging to that detachment, 117 were formally inducted into ANP in Andulo on 27 June 1998. | Из 400 военнослужащих, официально входящих в состав этого подразделения, 117 были формально переведены в АНП 27 июня 1998 года в Андуло. |
| Processing these fibres into a variety of finished goods provides a straightforward option for increasing diversification, value addition and income generation. | Получение из этих волокон разнообразной готовой продукции является одним из эффективных вариантов обеспечения более широкой диверсификации, увеличения стоимости продукции и формирования доходов. |
| Only about half of GSP-covered imports into developed countries from LDCs actually receive preferential treatment. | В отношении лишь примерно половины охватываемого ВСП импорта развитых стран из НРС был фактически предоставлен преференциальный режим. |
| They have helped to develop a strategy to recruit and return displaced minority police officers into police forces in the Federation and the Republika Srpska. | Они содействовали разработке стратегии найма и возвращения смещенных полицейских из числа меньшинств в ряды полиции Федерации и Республики Сербской. |
| During the reporting period, some 14,000 Sierra Leoneans were displaced from south Kenema district into Kenema Town. | За отчетный период приблизительно 14000 сьерралеонцев были переведены из южной части района Кенемы в город Кенема. |
| Many have quietly reintegrated themselves into Cambodian life. | Многие из них спокойно вернулись в камбоджийскую жизнь. |
| One way is taking into greater account the mobility factor in the promotion process. | Один из способов заключается в большем учете фактора мобильности при продвижении по службе. |
| Economies in transition that fall into this category are those which are facing problems in the preparation and implementation of intellectual property laws. | Из стран с переходной экономикой к этой категории относятся те страны, которые сталкиваются с проблемами при подготовке и исполнении законодательства в области прав интеллектуальной собственности. |
| To become fully integrated into the world economy, countries must have effective coordination among national agencies with clearly detailed responsibilities and objectives for each. | Для полной интеграции в мировую экономику странам необходимо эффективно координировать деятельность национальных учреждений, при этом для каждого из них должны быть четко определены полномочия и цели. |
| Ten of these countries have already entered into association agreements with EU. | Десять из этих стран уже заключили соглашения об ассоциации с ЕС. |
| They are therefore pushed into emigrating, as a result of which the area is drained of its youth element. | Тем самым их вынуждают эмигрировать, в результате чего молодежь уходит из данного района. |
| Several Parties provided up to five policy scenarios, some of them subdivided into different trends. | Несколько Сторон представили вплоть до пяти сценариев, некоторые из которых подразделялись на различные тенденции. |
| Ireland is divided into eight areas, in each of which the Circuit Court sits in a number of different venues. | Ирландия разделена на восемь округов, в каждом из которых окружной суд заседает в ряде различных населенных пунктов. |