| Former militia leaders have also been integrated into the Somali Police Force command, along with some of their men. | Бывшие руководители ополченцев были также интегрированы в состав командования полицейских сил Сомали вместе с их подчиненными из числа рядовых членов. |
| Movements of the opposing military forces from Regional Command South to the west into Farah Province have been reported. | Сообщалось о том, что оппозиционные вооруженные группировки переместились из района Регионального командования «Юг» на запад, в провинцию Фарах. |
| Each of these instruments seeks to create conditions for the engagement of private companies into a well functioning market for private financing. | Каждый из этих инструментов нацелен на создание условий для вовлечения частных компаний в работу эффективно функционирующего рынка частного финансирования. |
| Some topics may be considered particularly difficult to measure because they fall into more than one of these categories. | З. Некоторые признаки могут быть сочтены особо трудными для измерения, поскольку они подпадают под более чем одну из перечисленных категорий. |
| Each of these edges enters into a subsequent vertex representing a dependent variable. | Каждый из этих полюсов переходит в последующую вершину, представляющую зависимую переменную. |
| It will not be translated into any other language. | Он не будет переведен ни на один из других языков. |
| It welcomed the preparatory work for the EMEP field campaigns that took into account lessons learned from the 2006 - 2007 campaigns. | Он приветствовал работу по подготовке полевых компаний ЕМЕП, в которой были учтены уроки, извлеченные из проведения кампаний 2006-2007 годов. |
| Some 13,000 civilians fled into Chad in the largest single registered refugee movement in Darfur since 2004. | Около 13000 гражданских лиц переместились в Чад, что представляет собой самый крупный зарегистрированный исход беженцев из Дарфура начиная с 2004 года. |
| Mainstreaming ageing into the broader policy-making discourse is also an ongoing challenge. | Одна из текущих задач заключается в обеспечении всестороннего учета проблем старения в более широком контексте формирования политического курса. |
| Trade policy is one of the tools to help developing countries become integrated into the world economy and reap the benefits of trade. | Торговая политика является одним из инструментов, способных помочь развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику и воспользоваться преимуществами торговли. |
| After discussion, the Working Group agreed to move that reference in footnote 3 into the explanation under paragraph (e). | После обсуждения Рабочая группа решила перенести данное упоминание из сноски З в разъяснение, приводимое в пункте (е). |
| The plaintiff, a German grower of cucumbers, entered into an agreement with a Dutch cooperative for utilising its cucumbers. | Истец - производитель огурцов из Германии - заключил соглашение с голландским кооперативом на использование его огурцов. |
| A German buyer entered into contract with a Belgian seller for the purchase of pork. | Покупатель из Германии заключил с продавцом из Бельгии контракт на закупку свинины. |
| Migrants from all regions, particularly women, are often driven into an illegal economy in countries of destination, leaving them vulnerable to exploitation. | Мигранты из всех регионов, прежде всего женщины, часто вовлекаются в странах назначения в незаконную экономику, в результате чего они становятся уязвимыми для эксплуатации. |
| Through water and air, the herbicide moves from Colombia into Ecuador, affecting both people and crops. | С водой и воздухом этот гербицид перемещается из Колумбии в Эквадор, затрагивая как людей, так и сельскохозяйственные культуры. |
| The programme is divided into three sections intended for supporting and promoting the well-being of the target groups. | Программа состоит из трех разделов, ориентированных на поддержание и повышение благосостояния целевых групп. |
| Liberia is divided into fifteen Sub-political and Administrative Divisions called Counties. | Либерия состоит из пятнадцати политических и административных образований, называемых графствами. |
| The objective of promoting respect for different religions and cultures must be incorporated into the message of these books. | Уважение различных религий и культур должно стать одним из основных положений, заложенных в эти книги. |
| The district assemblies have also been urged to mainstream the elimination of child labour into their district development plans. | Районным собраниям было настоятельно рекомендовано включить ликвидацию практики детского труда в качестве одной из основных задач в районные планы развития. |
| The Government has also taken into account a report by the one Tongan civil society organisation contributing to this UPR. | Правительство также приняло к сведению доклад одной из организаций тонганского гражданского общества, касающийся проведения УПО. |
| While the plutonium cores that are removed from the weapons are initially placed in highly secure storage, eventually the excess material will be turned into fuel. | Извлекаемые из оружия плутониевые сердечники первоначально размещаются в безопасных хранилищах, а затем избыточный материал превращается в топливо. |
| The Agreements have made it possible to transform the border from an arena of conflict into one of peace, development and cooperation. | Эти соглашения позволили превратить нашу границу из арены конфликта в арену мира, развития и сотрудничества. |
| The integration of women into social and political life of the society is one of the core elements of democratization. | Интеграция женщин в социальную и политическую жизнь общества является одним из основных элементов демократизации. |
| One such area was the incorporation of the Covenant into domestic legislation. | Одной из таких областей является включение положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| In three of those four situations, States have asked the Court to look into situations on their own territories. | В трех из четырех случаев государства обращались к Суду с просьбой провести разбирательства ситуаций, имевших место на их собственной территории. |