The preliminary description of currents showed a distinct seasonal signal in the Atlantic water inflow into the Mediterranean Sea during the summer season. |
Предварительный анализ морских течений свидетельствует о наличии явного сезонного изменения притока воды из Атлантического океана в Средиземное море в летний период. |
For future sessions, the Committee should look into the possibility of its deletion. |
Комитету следует рассмотреть возможность исключения этого пункта из повестки дня будущих сессий. |
It is not our intention to go into detail on any of those cases. |
Мы не намерены сейчас вдаваться в детали по каким-либо из этих примеров. |
Initially designed as a temporary emergency fund, over the years UNICEF evolved into one of the most important and best known of international organizations. |
Задумывавшийся первоначально как временный чрезвычайный фонд ЮНИСЕФ с годами превратился в одну из самых значительных и хорошо известных международных организаций. |
Over the years, UNICEF evolved into a leading development agency, seeking long-term solutions for needy children and mothers around the world. |
С годами ЮНИСЕФ превратился в одно из ведущих учреждений в области развития, которое занимается поиском долгосрочного решения проблем нуждающихся детей и матерей повсюду в мире. |
The Committee wished particularly to convey to the Government the importance of federal responsibility under any international treaty entered into by Brazil. |
Комитет хотел бы, в частности, чтобы правительство осознало важность соблюдения федеральных обязательств по любому из тех договоров, участником которых является Бразилия. |
Regional groups would elect their representatives based on the number of seats allocated to them taking into account certain relevant criteria. |
Региональные группы избирали бы своих представителей исходя из отведенного им количества мест, с учетом определенных соответствующих критериев. |
His country had consistently supported international instruments on women's rights, and some of their directives had been incorporated into the Constitution. |
Его страна неизменно поддерживает международные документы о правах женщин, и некоторые из их положений включены в Конституцию. |
All child soldiers must be immediately removed from situations of conflict and arrangements made for their reintegration into civil society. |
Следует незамедлительно удалить из районов конфликта всех детей-солдат и принять меры по их реинтеграции в гражданское общество. |
With whom the UNFICYP Commander enters into consultation on each side should be irrelevant to the politicians. |
Политиков не должен касаться вопрос о том, с какими представителями каждой из сторон проводит консультации Командующий ВСООНК. |
Has a network of prisoners and guards trading anything for intel into the criminal world. |
У неё сеть из заключённых и охранников благодаря торговле за сведения из криминального мира. |
I had to break into your house for this. |
Я забрал её из твоего дома. |
Thanks, but you should also get your head back into the game. |
Спасибо, но тебе тоже стоит выйти из игры. |
The country is divided into 11 regions. |
Страна состоит из 11 административных районов. |
Accordingly, that was one of the many factors which the Commission had taken into account in making its recommendations. |
Соответственно это было одним из факторов, которые принимались Комиссией во внимание при подготовке своих рекомендаций. |
One important issue concerns the flow of weapons into Africa from many other parts of the world. |
Один из важных вопросов касается поставки оружия в Африку из многих частей земного шара. |
He pulled bones from the sand and carved them into chess pieces. |
Он вытащил кости из песка и вырезал из них шахматные фигуры. |
Let's launch our exploration into the magic of cinematic storytelling with what I consider to be one of the... |
Давайте начнем наше исследование магии кинематографии с того, что я считаю одним из... |
I'll turn you into a wine rack. |
Сделаю из тебя подставку для вин. |
We had to draw him out into the open. |
Нам пришлось вытянуть его из укрытия. |
To halt immediately the transfer of the Serb population from Western Slovenia into Bosnia and Herzegovina. |
Незамедлительно прекратить перемещение сербского населения из Западной Славонии в Боснию и Герцеговину. |
Some countries do provide information on external assistance; most do not divide funding into capital investment and current operating expenditure. |
Некоторые страны предоставляют информацию о внешней помощи; большинство из них не подразделяют финансовые ресурсы на инвестиции и средства на покрытие текущих оперативных расходов. |
Of the 12 replies received, some contained only information of a general nature and have not been taken into account in this report. |
Отдельные из полученных 12 ответов содержали лишь информацию общего характера; они не были приняты во внимание при составлении доклада. |
Displacement in Peru has largely been the result of armed opposition which escalated into rampant terrorism in the 1980s. |
Одной из главных причин перемещения населения в Перу явились действия вооруженной оппозиции, которые в 80-х годах приобрели форму разнузданного террора. |
Many have fled from the camps into the hills and no more than about 100 have opted for voluntary repatriation. |
Многие из них бежали из лагерей в горы, и только несколько сотен выбрали вариант добровольной репатриации. |