| The preliminary description of currents showed a distinct seasonal signal in the Atlantic water inflow into the Mediterranean Sea during the summer season. | Предварительный анализ морских течений свидетельствует о наличии явного сезонного изменения притока воды из Атлантического океана в Средиземное море в летний период. |
| For future sessions, the Committee should look into the possibility of its deletion. | Комитету следует рассмотреть возможность исключения этого пункта из повестки дня будущих сессий. |
| It is not our intention to go into detail on any of those cases. | Мы не намерены сейчас вдаваться в детали по каким-либо из этих примеров. |
| Initially designed as a temporary emergency fund, over the years UNICEF evolved into one of the most important and best known of international organizations. | Задумывавшийся первоначально как временный чрезвычайный фонд ЮНИСЕФ с годами превратился в одну из самых значительных и хорошо известных международных организаций. |
| Over the years, UNICEF evolved into a leading development agency, seeking long-term solutions for needy children and mothers around the world. | С годами ЮНИСЕФ превратился в одно из ведущих учреждений в области развития, которое занимается поиском долгосрочного решения проблем нуждающихся детей и матерей повсюду в мире. |
| The Committee wished particularly to convey to the Government the importance of federal responsibility under any international treaty entered into by Brazil. | Комитет хотел бы, в частности, чтобы правительство осознало важность соблюдения федеральных обязательств по любому из тех договоров, участником которых является Бразилия. |
| Regional groups would elect their representatives based on the number of seats allocated to them taking into account certain relevant criteria. | Региональные группы избирали бы своих представителей исходя из отведенного им количества мест, с учетом определенных соответствующих критериев. |
| His country had consistently supported international instruments on women's rights, and some of their directives had been incorporated into the Constitution. | Его страна неизменно поддерживает международные документы о правах женщин, и некоторые из их положений включены в Конституцию. |
| All child soldiers must be immediately removed from situations of conflict and arrangements made for their reintegration into civil society. | Следует незамедлительно удалить из районов конфликта всех детей-солдат и принять меры по их реинтеграции в гражданское общество. |
| With whom the UNFICYP Commander enters into consultation on each side should be irrelevant to the politicians. | Политиков не должен касаться вопрос о том, с какими представителями каждой из сторон проводит консультации Командующий ВСООНК. |
| Has a network of prisoners and guards trading anything for intel into the criminal world. | У неё сеть из заключённых и охранников благодаря торговле за сведения из криминального мира. |
| I had to break into your house for this. | Я забрал её из твоего дома. |
| Thanks, but you should also get your head back into the game. | Спасибо, но тебе тоже стоит выйти из игры. |
| The country is divided into 11 regions. | Страна состоит из 11 административных районов. |
| Accordingly, that was one of the many factors which the Commission had taken into account in making its recommendations. | Соответственно это было одним из факторов, которые принимались Комиссией во внимание при подготовке своих рекомендаций. |
| One important issue concerns the flow of weapons into Africa from many other parts of the world. | Один из важных вопросов касается поставки оружия в Африку из многих частей земного шара. |
| He pulled bones from the sand and carved them into chess pieces. | Он вытащил кости из песка и вырезал из них шахматные фигуры. |
| Let's launch our exploration into the magic of cinematic storytelling with what I consider to be one of the... | Давайте начнем наше исследование магии кинематографии с того, что я считаю одним из... |
| I'll turn you into a wine rack. | Сделаю из тебя подставку для вин. |
| We had to draw him out into the open. | Нам пришлось вытянуть его из укрытия. |
| To halt immediately the transfer of the Serb population from Western Slovenia into Bosnia and Herzegovina. | Незамедлительно прекратить перемещение сербского населения из Западной Славонии в Боснию и Герцеговину. |
| Some countries do provide information on external assistance; most do not divide funding into capital investment and current operating expenditure. | Некоторые страны предоставляют информацию о внешней помощи; большинство из них не подразделяют финансовые ресурсы на инвестиции и средства на покрытие текущих оперативных расходов. |
| Of the 12 replies received, some contained only information of a general nature and have not been taken into account in this report. | Отдельные из полученных 12 ответов содержали лишь информацию общего характера; они не были приняты во внимание при составлении доклада. |
| Displacement in Peru has largely been the result of armed opposition which escalated into rampant terrorism in the 1980s. | Одной из главных причин перемещения населения в Перу явились действия вооруженной оппозиции, которые в 80-х годах приобрели форму разнузданного террора. |
| Many have fled from the camps into the hills and no more than about 100 have opted for voluntary repatriation. | Многие из них бежали из лагерей в горы, и только несколько сотен выбрали вариант добровольной репатриации. |