South Africa is divided into nine provinces. |
Южная Африка состоит из девяти провинций. |
The Office is divided into three divisions, each responsible for the operations in its geographical area. |
Управление состоит из трех отделов, каждый из которых отвечает за операции в своем географическом районе. |
Each of the programmes in these two series will be adapted into Afrikaans, Lesotho, Setswana, Xhosa and Zulu. |
Каждая из программ в этих двух сериях будет переведена на языки африкаанс, лесото, сетсвана, коса и зулу. |
The two succeeding phases were each, in turn, divided into stages. |
Каждый из двух последующих этапов в свою очередь делится на стадии. |
Health care in the occupied territories is divided into three major categories: one is the Civil Administration. |
Систему здравоохранения на оккупированных территориях можно подразделить на три основные категории: одна из них относится к компетенции гражданской администрации. |
On 19 February 1994, 15 armed men in civilian clothes forced their way into the home of a supporter of President Aristide in Port-au-Prince. |
19 февраля 1994 года 15 вооруженных мужчин в гражданской одежде ворвались в дом одного из сторонников президента Аристида в Порт-о-Пренсе. |
He had been convicted of offences of smuggling Khmer antiquities from Cambodia into Thailand. |
Он был осужден за контрабандную переброску предметов древнего кхмерского искусства из Камбоджи в Таиланд. |
Between mid-June and 17 September 1994, some 4,700 non-Serbs were displaced into Government-controlled territory from the Bijeljina and Janja regions. |
В период с середины июня по 17 сентября 1994 года на территорию, контролируемую правительством, из районов Биелины и Янии было перемещено около 4700 жителей, не являющихся сербами. |
The situation of up to 30,000 people displaced from northern Bihac into UNPA North is grave. |
В тяжелом положении оказались 30000 человек, перемещенных из северного Бихача в северный РОООН. |
Defining and translating the human rights of disabled persons into specific measures and programmes remains a major challenge. |
Определение прав человека инвалидов и перевод их в плоскость конкретных мер и программ остается одной из наиболее важных задач. |
However, trade enters into these issues as one of the conceivable measures to reinforce a policy to reduce such pollution. |
В то же время вопрос о торговле фигурирует среди этих аспектов в качестве одной из возможных мер консолидации политики в целях уменьшения степени такого загрязнения. |
Fifthly, it would implement a series of educational and cultural projects to facilitate the integration of migrant indigenous people into city life. |
В-пятых, организация реализует ряд проектов в области образования и культуры в целях содействия приспособлению мигрантов из числа коренных народов к жизни в городах. |
Many of them are teenagers who need training to facilitate their reintegration into civil society. |
Многие из них - это подростки, которых требуется обучить, чтобы содействовать их реинтеграции в гражданское общество. |
For example, there are continuing reports of child abductions from Thailand into neighbouring Malaysia where the children are sold to childless couples. |
Так, постоянно появляются сообщения о похищении детей из Таиланда в соседнюю Малайзию, где их продают бездетным супругам. |
The cross-frontier trafficking of Bangladeshi girls into Pakistan has led to a number of them being kept in jail as illegal immigrants. |
Трансграничная контрабанда бангладешских девочек в Пакистан ведет к тому, что некоторые из них оказываются в тюрьме в качестве нелегальных иммигрантов. |
Cambodian, Chinese and Lao children and children from Myanmar are trafficked into neighbouring Thailand for exploitation of their labour. |
Дети из Лаоса, Камбоджи, Китая и Мьянмы незаконно ввозятся в соседний Таиланд для эксплуатации в качестве рабочей силы. |
During the year, the Special Rapporteur communicated with the Indian Government concerning the trafficking of Tamang girls from Nepal into India. |
В отчетном году Специальный докладчик направил правительству Индии сообщение о контрабанде тамангских девочек из Непала в Индию. |
Agricultural land surrounding urban centres is often converted into squatter settlements, housing thousands of migrants from the countryside. |
Сельскохозяйственные угодья, окружающие городские центры, часто превращаются в скваттерские поселения, где размещаются тысячи мигрантов из сельской местности. |
Later, in a historic session, the Assembly joyously welcomed back this founding Member into its family. |
Позднее, на одном из своих исторических заседаний, Ассамблея радостно приветствовала возвращение в лоно своей семьи этого члена, являвшегося одним из ее основателей. |
A new outline for the Yearbook was accordingly prepared, which takes into account information available in the reports of those bodies. |
Был подготовлен новый макет "Ежегодника", в котором теперь будет содержаться информация из докладов этих органов. |
To get an insight into the pattern of contributions over the 1985-1992 period, see chart 14. |
О структуре взносов за период 1985-1992 годов можно получить представление из диаграммы 14. |
Mobility is built into the terms of appointment of Field Service staff, a category created to meet the needs of peace-keeping missions. |
Мобильность является одним из условий набора сотрудников полевой службы - категории, созданной для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира. |
Southern Africa should be organized into member States primarily responsible for the governance of their peoples, thus enabling them to express their right to self-determination. |
Южная часть Африки должна состоять из государств-членов, на которых будет лежать основная ответственность за управление своими народами, что даст им возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The activities will be financed from both regular budget and extrabudgetary resources, taking into account provisions of resolution 40/243. |
С учетом положений резолюции 40/243 эта деятельность будет финансироваться как из регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных средств. |
The main gas pipeline from Azerbaijan into Armenia and Nakhichevan is reopened. |
Вновь начинает функционировать главный газопровод из Азербайджана в Армению и Нахичевань. |