| We are looking carefully into the situation of each of those eight staff members. | Мы внимательно рассматриваем ситуацию, связанную с каждым из этих сотрудников. |
| A number of them are slowly but inexorably sliding into a state of regress. | Многие из них медленно, но неизбежно входят в фазу регресса. |
| Norway reported research into carbon storage in buildings, furniture, landfills and other wood products. | Норвегия сообщила о проведении исследований, касающихся накопления углерода в зданиях, мебели, других изделиях из дерева и на мусорных свалках. |
| In model 2, the exploration areas were split into 4 sub-areas, each comprising 25 of the most prospective blocks. | В модели 2 разведочные районы были разбиты на четыре подрайона, каждый из которых состоял из 25 наиболее перспективных блоков. |
| The goals set by the Brussels Programme of Action should be incorporated by the least developed countries into their national development strategies. | Мы исходим из того, что цели и задачи Программы действий будут включены наименее развитыми странами в свои национальные стратегии развития. |
| The transformation of UNITA from an armed movement into a political party has contributed positively to the peace process. | Преобразование УНИТА из вооруженного движения в политическую партию позитивно сказывается на мирном процессе. |
| To date, there has been no such person who has sought entry into Guyana. | На сегодняшний день никто из таких людей не обращался с просьбой разрешить им въезд на территорию Гайаны. |
| I immediately promulgated that law and the acting Minister of Defence issued an order reintegrating military deserters into the army. | Я сразу же промульгировал этот закон, а временный министр обороны отдал распоряжение о восстановлении военнослужащих, дезертировавших из армии, в рядах вооруженных сил. |
| According to reports, some of these combatants have started infiltrating back into Sierra Leone. | По сообщениям, некоторые из этих комбатантов начали просачиваться обратно в Сьерра-Леоне. |
| There is a need to continue putting forward specific measures to prevent the diversion of SALW from the legal trade into illegal circulation. | Следует продолжить продвижение конкретных мер по противодействию попаданию ЛСО из легального оборота в незаконный. |
| A minority opinion supports the date of the entry into force or drawing this from the intention of the parties. | Меньшинство исходит из даты вступления в силу или определяет такую дату на основе намерения сторон. |
| In reports received from African countries, Pakistan was mentioned as the country from which heroin was most frequently smuggled into Africa. | В докладах, представленных африканскими странами, Пакистан упоминается в качестве страны, из которой героин наиболее часто переправляется в Африку. |
| Many of the existing EFA indicators cover inputs into the educational system, at least as far as numbers of students are concerned. | Многие из имеющихся показателей ОДВ охватывают вводимые ресурсы системы образования, по крайней мере в том, что касается численности учащихся. |
| IGO conducted a preliminary investigation into a number of irregularities at one of its offices. | УГИ провело предварительное расследование по ряду нарушений в одном из своих отделений. |
| Investigations are still ongoing into some of these violations. | Расследование по некоторым из этих нарушений еще не закончено. |
| The legislative branch is comprised of 30 members divided into two equal houses. | Законодательная власть принадлежит Национальному конгрессу в составе 30 членов, который состоит из двух палат. |
| Rough diamonds from Sierra Leone imported into Belgium after 5 July 2000 are seized by the Customs Administration. | На необработанные алмазы из Сьерра-Леоне, ввезенные в Бельгию после 5 июля 2000 года, Таможенным управлением налагается арест. |
| The most recent milestone was the entry into force last year of the 1995 Fish Stocks Agreement. | Наиболее важным из недавних событий стало вступление в силу в прошлом году Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
| One of the most innovative approaches recently adopted by UNCTAD was the introduction of a high-level debate into the Board's programme. | В соответствии с одним из новаторских подходов, принятых недавно ЮНКТАД, программой Совета было предусмотрено проведение обсуждений на высоком уровне. |
| We are also suffering from increased violent crime from guns smuggled into our country from the United States. | Мы также страдаем от роста насилия в результате контрабандного ввоза оружия в нашу страну из Соединенных Штатов. |
| The lack of funding from both national and international sources is often the major obstacle in introducing space technology into operational development programmes or projects. | Недостаток финансирования как из национальных, так и из международных источников, нередко является основным препятствием к включению космических технологий в оперативные программы или проекты в области развития. |
| The Workshop was divided into 13 sessions and was supported by 15 speakers from India and abroad. | В ходе практикума были проведены 13 занятий с участием 15 лекторов из Индии и других стран. |
| We need to pull violence back from abstraction into the world of human conversation. | Мы должны вновь вернуть насилие из сферы абстракции в мир человеческого общения. |
| In addition, tens of thousands of refugees from neighbouring countries have flowed into the Democratic Republic of the Congo. | Помимо этого на территории Демократической Республики Конго находятся десятки тысяч беженцев из соседних стран. |
| Poverty reduction was one of Namibia's national-development objectives, and efforts had been made to incorporate regional-development programmes into relevant national policy. | Сокращение масштабов нищеты является одной из целей Намибии в области национального развития, и в стране прилагаются усилия для включения программ регионального развития в соответствующую национальную политику. |