Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
Others are proposing to convert a national facility into an international enrichment centre. Другие стороны предлагают превратить один из национальных объектов в международный центр обогащения.
The full integration of SSDF and the overall restructuring of SPLA into a professional army remains one of the key challenges ahead. Полная интеграция бойцов СОЮС и всеобщее преобразование НОАС в профессиональную армию остается одной из ключевых задач, которую предстоит решить.
Most immigrants into Tunisia are nationals of neighbouring countries and there are also some Europeans employed by foreign companies. Большинство находящихся в Тунисе иммигрантов являются выходцами из соседних стран, а в иностранных компаниях работает и какое-то число европейцев.
The Organizational Review drew extensively on other concurrent management initiatives, incorporating their major findings into its overall diagnosis. Организационный обзор проводился в значительной мере с опорой на результаты других параллельно осуществлявшихся инициатив в области руководства и управления, наиболее важные из которых были использованы в контексте «диагностики» проблем в целом.
We are promoting the integration of troops from one country into the armies of other countries in the context of peacekeeping operations. Мы содействуем включению воинских подразделений из одной страны в вооруженные силы других стран в контексте миротворческих операций.
Every one of those conditions introduces a further element of uncertainty into the operation of the provisions. Каждое из этих условий привносит дополнительный элемент неопределенности в действие этих положений.
In 2005, nearly 2,200 computers were distributed to students from needy families, without any other criteria being taken into account. В 2005 году среди студентов из нуждающихся семей было распределено около 2200 компьютеров, при этом никакие другие соображения во внимание не принимались.
Countries that have emerged from armed conflict should not find themselves plunged into crisis. Вышедшие из стадии вооруженного противостояния страны не должны оказываться ввергнутыми в кризис.
As such, it is an unhelpful and irresponsible intrusion by this Conference into one of the world's most dangerous conflicts. Таким образом, налицо непродуктивное и безответственное вмешательство настоящей Конференции в один из самых серьезных конфликтов в мире.
States generally adopt one of three methods for bringing legislation into force at a date subsequent to enactment. Государства, как правило, прибегают к одному из трех методов установления даты вступления законодательства в силу после его принятия.
Most information provided was focused on the support provided to children demobilized from situations of forced recruitment into armed forces. Основная часть полученной информации касается поддержки, оказываемой детям, демобилизованным из вооруженных сил, куда они были завербованы принудительно.
It produces an informal newsletter, which is translated into Russian by an NGO. Он подготавливает информационные бюллетени, которые переводятся на русский язык одной из НПО.
Racism was among the most dangerous phenomena, based as it was on extremist thinking which could easily be translated into practice. Расизм - это одно из самых опасных явлений, ибо в его основе лежит экстремистское мышление, которое легко может быть переведено в практику.
The Special Representative has made it a priority to advocate the integration of the protection and welfare of children into peace operations. Специальный представитель рассматривает в качестве одного из приоритетов пропаганду включения вопросов защиты детей и обеспечения их благополучия в мандаты операций по поддержанию мира.
Some of that information could assist States in gaining better insight into this problem. Кое-какая из этой информации может помочь государствам в лучшем понимании данной проблемы.
The UN/ECE rapporteurs each gave a short introduction into the certification system in place in their countries. Каждый из докладчиков ЕЭК ООН изложил краткую информацию о системах сертификации, действующих в их странах.
The whole process is iterative so that additions and changes can be validated and incorporated into any of the workflows as they are discovered. Весь процесс носит итеративный характер, поэтому добавления и изменения утверждаются и включаются в любой из рабочих потоков по мере их выявления.
The Committee understands that this is a consequence of a new Secretary-General coming into office. Комитет исходит из того понимания, что это является следствием вступления в должность нового Генерального секретаря.
One view was that the discussion and the recommendations of the unitary approach should be integrated into the other relevant chapters. Одно из мнений заключалось в том, что итоги обсуждения и рекомендации, касающиеся унитарного подхода, следует включить в другие соответствующие главы.
One notable achievement was that most Governments had incorporated into their national drug control strategies on action plans elements of the guiding principles of drug demand reduction. Одним из заслуживающих упоминания достижений было то, что большинство правительств включили в свои национальные стратегии или планы действий по контролю над наркотиками элементы руководящих принципов сокращения спроса на наркотики.
Such policy harmonization is one way in which the national public good "financial market" turns into a GPG. Такое согласование политики является одним из путей превращения национального общественного блага «финансовый рынок» в ГОБ.
From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями.
Four experts from the central office are directly involved into the Convention's implementation. В процессе осуществления Конвенции непосредственно участвуют четыре эксперта из центрального управления.
The Unit will look into this issue in the context of a review planned for 2007. Группа рассмотрит этот вопрос в контексте одного из обзоров, запланированных на 2007 год.
This requires short- and long-term actions tailored to address the particular needs of societies sliding into conflict or emerging from it. Это требует принятия кратко- и среднесрочных мер, разработанных для удовлетворения конкретных потребностей обществ, сползающих в конфликт или выходящих из него.