Others are proposing to convert a national facility into an international enrichment centre. |
Другие стороны предлагают превратить один из национальных объектов в международный центр обогащения. |
The full integration of SSDF and the overall restructuring of SPLA into a professional army remains one of the key challenges ahead. |
Полная интеграция бойцов СОЮС и всеобщее преобразование НОАС в профессиональную армию остается одной из ключевых задач, которую предстоит решить. |
Most immigrants into Tunisia are nationals of neighbouring countries and there are also some Europeans employed by foreign companies. |
Большинство находящихся в Тунисе иммигрантов являются выходцами из соседних стран, а в иностранных компаниях работает и какое-то число европейцев. |
The Organizational Review drew extensively on other concurrent management initiatives, incorporating their major findings into its overall diagnosis. |
Организационный обзор проводился в значительной мере с опорой на результаты других параллельно осуществлявшихся инициатив в области руководства и управления, наиболее важные из которых были использованы в контексте «диагностики» проблем в целом. |
We are promoting the integration of troops from one country into the armies of other countries in the context of peacekeeping operations. |
Мы содействуем включению воинских подразделений из одной страны в вооруженные силы других стран в контексте миротворческих операций. |
Every one of those conditions introduces a further element of uncertainty into the operation of the provisions. |
Каждое из этих условий привносит дополнительный элемент неопределенности в действие этих положений. |
In 2005, nearly 2,200 computers were distributed to students from needy families, without any other criteria being taken into account. |
В 2005 году среди студентов из нуждающихся семей было распределено около 2200 компьютеров, при этом никакие другие соображения во внимание не принимались. |
Countries that have emerged from armed conflict should not find themselves plunged into crisis. |
Вышедшие из стадии вооруженного противостояния страны не должны оказываться ввергнутыми в кризис. |
As such, it is an unhelpful and irresponsible intrusion by this Conference into one of the world's most dangerous conflicts. |
Таким образом, налицо непродуктивное и безответственное вмешательство настоящей Конференции в один из самых серьезных конфликтов в мире. |
States generally adopt one of three methods for bringing legislation into force at a date subsequent to enactment. |
Государства, как правило, прибегают к одному из трех методов установления даты вступления законодательства в силу после его принятия. |
Most information provided was focused on the support provided to children demobilized from situations of forced recruitment into armed forces. |
Основная часть полученной информации касается поддержки, оказываемой детям, демобилизованным из вооруженных сил, куда они были завербованы принудительно. |
It produces an informal newsletter, which is translated into Russian by an NGO. |
Он подготавливает информационные бюллетени, которые переводятся на русский язык одной из НПО. |
Racism was among the most dangerous phenomena, based as it was on extremist thinking which could easily be translated into practice. |
Расизм - это одно из самых опасных явлений, ибо в его основе лежит экстремистское мышление, которое легко может быть переведено в практику. |
The Special Representative has made it a priority to advocate the integration of the protection and welfare of children into peace operations. |
Специальный представитель рассматривает в качестве одного из приоритетов пропаганду включения вопросов защиты детей и обеспечения их благополучия в мандаты операций по поддержанию мира. |
Some of that information could assist States in gaining better insight into this problem. |
Кое-какая из этой информации может помочь государствам в лучшем понимании данной проблемы. |
The UN/ECE rapporteurs each gave a short introduction into the certification system in place in their countries. |
Каждый из докладчиков ЕЭК ООН изложил краткую информацию о системах сертификации, действующих в их странах. |
The whole process is iterative so that additions and changes can be validated and incorporated into any of the workflows as they are discovered. |
Весь процесс носит итеративный характер, поэтому добавления и изменения утверждаются и включаются в любой из рабочих потоков по мере их выявления. |
The Committee understands that this is a consequence of a new Secretary-General coming into office. |
Комитет исходит из того понимания, что это является следствием вступления в должность нового Генерального секретаря. |
One view was that the discussion and the recommendations of the unitary approach should be integrated into the other relevant chapters. |
Одно из мнений заключалось в том, что итоги обсуждения и рекомендации, касающиеся унитарного подхода, следует включить в другие соответствующие главы. |
One notable achievement was that most Governments had incorporated into their national drug control strategies on action plans elements of the guiding principles of drug demand reduction. |
Одним из заслуживающих упоминания достижений было то, что большинство правительств включили в свои национальные стратегии или планы действий по контролю над наркотиками элементы руководящих принципов сокращения спроса на наркотики. |
Such policy harmonization is one way in which the national public good "financial market" turns into a GPG. |
Такое согласование политики является одним из путей превращения национального общественного блага «финансовый рынок» в ГОБ. |
From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. |
Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями. |
Four experts from the central office are directly involved into the Convention's implementation. |
В процессе осуществления Конвенции непосредственно участвуют четыре эксперта из центрального управления. |
The Unit will look into this issue in the context of a review planned for 2007. |
Группа рассмотрит этот вопрос в контексте одного из обзоров, запланированных на 2007 год. |
This requires short- and long-term actions tailored to address the particular needs of societies sliding into conflict or emerging from it. |
Это требует принятия кратко- и среднесрочных мер, разработанных для удовлетворения конкретных потребностей обществ, сползающих в конфликт или выходящих из него. |