| Others are proposing to convert a national facility into an international enrichment centre. | Другие стороны предлагают превратить один из национальных объектов в международный центр обогащения. |
| The full integration of SSDF and the overall restructuring of SPLA into a professional army remains one of the key challenges ahead. | Полная интеграция бойцов СОЮС и всеобщее преобразование НОАС в профессиональную армию остается одной из ключевых задач, которую предстоит решить. |
| Most immigrants into Tunisia are nationals of neighbouring countries and there are also some Europeans employed by foreign companies. | Большинство находящихся в Тунисе иммигрантов являются выходцами из соседних стран, а в иностранных компаниях работает и какое-то число европейцев. |
| The Organizational Review drew extensively on other concurrent management initiatives, incorporating their major findings into its overall diagnosis. | Организационный обзор проводился в значительной мере с опорой на результаты других параллельно осуществлявшихся инициатив в области руководства и управления, наиболее важные из которых были использованы в контексте «диагностики» проблем в целом. |
| We are promoting the integration of troops from one country into the armies of other countries in the context of peacekeeping operations. | Мы содействуем включению воинских подразделений из одной страны в вооруженные силы других стран в контексте миротворческих операций. |
| Every one of those conditions introduces a further element of uncertainty into the operation of the provisions. | Каждое из этих условий привносит дополнительный элемент неопределенности в действие этих положений. |
| In 2005, nearly 2,200 computers were distributed to students from needy families, without any other criteria being taken into account. | В 2005 году среди студентов из нуждающихся семей было распределено около 2200 компьютеров, при этом никакие другие соображения во внимание не принимались. |
| Countries that have emerged from armed conflict should not find themselves plunged into crisis. | Вышедшие из стадии вооруженного противостояния страны не должны оказываться ввергнутыми в кризис. |
| As such, it is an unhelpful and irresponsible intrusion by this Conference into one of the world's most dangerous conflicts. | Таким образом, налицо непродуктивное и безответственное вмешательство настоящей Конференции в один из самых серьезных конфликтов в мире. |
| States generally adopt one of three methods for bringing legislation into force at a date subsequent to enactment. | Государства, как правило, прибегают к одному из трех методов установления даты вступления законодательства в силу после его принятия. |
| Most information provided was focused on the support provided to children demobilized from situations of forced recruitment into armed forces. | Основная часть полученной информации касается поддержки, оказываемой детям, демобилизованным из вооруженных сил, куда они были завербованы принудительно. |
| It produces an informal newsletter, which is translated into Russian by an NGO. | Он подготавливает информационные бюллетени, которые переводятся на русский язык одной из НПО. |
| Racism was among the most dangerous phenomena, based as it was on extremist thinking which could easily be translated into practice. | Расизм - это одно из самых опасных явлений, ибо в его основе лежит экстремистское мышление, которое легко может быть переведено в практику. |
| The Special Representative has made it a priority to advocate the integration of the protection and welfare of children into peace operations. | Специальный представитель рассматривает в качестве одного из приоритетов пропаганду включения вопросов защиты детей и обеспечения их благополучия в мандаты операций по поддержанию мира. |
| Some of that information could assist States in gaining better insight into this problem. | Кое-какая из этой информации может помочь государствам в лучшем понимании данной проблемы. |
| The UN/ECE rapporteurs each gave a short introduction into the certification system in place in their countries. | Каждый из докладчиков ЕЭК ООН изложил краткую информацию о системах сертификации, действующих в их странах. |
| The whole process is iterative so that additions and changes can be validated and incorporated into any of the workflows as they are discovered. | Весь процесс носит итеративный характер, поэтому добавления и изменения утверждаются и включаются в любой из рабочих потоков по мере их выявления. |
| The Committee understands that this is a consequence of a new Secretary-General coming into office. | Комитет исходит из того понимания, что это является следствием вступления в должность нового Генерального секретаря. |
| One view was that the discussion and the recommendations of the unitary approach should be integrated into the other relevant chapters. | Одно из мнений заключалось в том, что итоги обсуждения и рекомендации, касающиеся унитарного подхода, следует включить в другие соответствующие главы. |
| One notable achievement was that most Governments had incorporated into their national drug control strategies on action plans elements of the guiding principles of drug demand reduction. | Одним из заслуживающих упоминания достижений было то, что большинство правительств включили в свои национальные стратегии или планы действий по контролю над наркотиками элементы руководящих принципов сокращения спроса на наркотики. |
| Such policy harmonization is one way in which the national public good "financial market" turns into a GPG. | Такое согласование политики является одним из путей превращения национального общественного блага «финансовый рынок» в ГОБ. |
| From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. | Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями. |
| Four experts from the central office are directly involved into the Convention's implementation. | В процессе осуществления Конвенции непосредственно участвуют четыре эксперта из центрального управления. |
| The Unit will look into this issue in the context of a review planned for 2007. | Группа рассмотрит этот вопрос в контексте одного из обзоров, запланированных на 2007 год. |
| This requires short- and long-term actions tailored to address the particular needs of societies sliding into conflict or emerging from it. | Это требует принятия кратко- и среднесрочных мер, разработанных для удовлетворения конкретных потребностей обществ, сползающих в конфликт или выходящих из него. |