After two years without relapsing into the practice of slave work, 12 entrepreneurs have had their names taken off the register. |
12 предпринимателей были исключены из этого Реестра через два года, в течение которых они не возобновили практику использования рабского труда. |
Twenty-five of them will be developed into financial intermediaries. |
Двадцать пять из них будут трансформированы в финансовых посредников. |
The acknowledged effort of UNECE to include civil society fully into its environmental work is also a comparative advantage. |
Одним из сравнительных преимуществ также являются получившие признание усилия ЕЭК ООН, направленные на полномасштабное включение гражданского общества в ее природоохранную деятельность. |
Integrating environmental concerns into sectoral policies has been a major aim of the Committee since its inception. |
Учет экологических аспектов в политике различных секторов является одной из основных целей Комитета с момента его создания. |
Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. |
В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
Some institutions, such as Bear Stearns, were forced into near bankruptcy. |
Некоторые из них, такие, например, как, банк «Вёаг Stearns», вообще оказались на грани банкротства. |
The traceability of international transfers of funds through the flow of funds out of and into Algeria provides an additional safeguard. |
Отслеживаемость финансовых потоков из Алжира за границу и наоборот обеспечивает дополнительные гарантии законности международных денежных переводов. |
In order to achieve the Goals, fully integrating them into poverty reduction strategies should be a priority. |
Для достижения вышеупомянутых целей одним из приоритетов должен стать их всесторонний учет в стратегиях снижения уровней нищеты. |
Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. |
Многие из этих партнерских инициатив уже воплощаются в жизнь и могут служить образцом для последующих мероприятий. |
The Transitional Federal Government has taken concrete steps to implement its re-location plan from Kenya back into Somalia. |
Переходное федеральное правительство предприняло конкретные шаги по осуществлению плана своего перебазирования из Кении обратно в Сомали. |
The Panel notes Kuwait's assertion that subsurface contamination of the oil trenches extends deep into the soil profile. |
Группа принимает к сведению заявление Кувейта о том, что подповерхностные загрязнения из нефтяных траншей проникают глубоко внутрь грунта. |
Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. |
Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
Financial institutions and individuals also are required to report the physical transportation of currency into or out of the United States. |
Финансовые учреждения и отдельные лица также обязаны докладывать о физической перевозке валюты в Соединенные Штаты и из них. |
However, most were tabled because of an intention that it be further developed into actions or concrete measures. |
Вместе с тем, большинство элементов были предложены исходя из того, что они будут дополнительно проработаны с последующей формулировкой в качестве действий или конкретных мер. |
One participant said that a financial mechanism should be taken into account and correlate with the concrete measures being developed. |
Один из представителей заявил, что положения о механизме финансирования должны учитываться при разработке конкретных мер и согласовываться с ними. |
One participant proposed breaking this paragraph into two subparagraphs: |
Один из участников предложил разбить текст данного пункта на два подпункта: |
Port operators from Asia have developed into global players and major service exporters operating concessioned container ports all over the world. |
Портовые операторы из стран Азии превратились в глобальные компании и стали крупными экспортерами услуг, эксплуатирующими на условиях концессии контейнерные порты во всем мире. |
Most developed-country firms exporting or hoping to export into developed markets still lack a strong brand position. |
Большинство фирм из развивающихся стран, экспортирующих или надеющихся начать экспорт в развитые страны, по-прежнему не располагают известными фирменными наименованиями. |
One method of combating these problems is to integrate distance learning into workshop activities where trainees can meet each other and discuss questions and problems. |
Один из способов решения этих проблем заключается в интеграции дистанционного обучения в рабочие совещания, в рамках которых слушатели могут встречаться друг с другом и обсуждать вопросы и проблемы. |
Integrating developing countries into the trading system was one of the foremost challenges facing the WTO today. |
Интеграция развивающихся стран в торговую систему является одной из наиважнейших задач, стоящих сегодня перед ВТО. |
The Draft Principles have been organized into seven sections. |
Проект принципов состоит из семи разделов. |
The current Government is divided into nine ministries and five State secretariats. |
Действующее правительство состоит из девяти министров и пяти государственных секретарей. |
The objective is to turn the commodity sector from an obstacle to development into an engine of growth. |
Основная задача заключается в том, чтобы превратить сырьевой сектор из препятствия на пути развития в двигатель экономического роста. |
He exports, for example, fish products through Ntoroko and imports liquor and foodstuffs from there into Ituri. |
Например, он экспортирует рыбопродукты через Нтороко и импортирует из него в Итури спиртные напитки и продукты питания. |
According to Ethiopia, there were illegal movements of goods from Somalia into Ethiopia. |
По утверждениям Эфиопии, имели место случаи незаконного провоза товаров из Сомали в Эфиопию. |