| The translation of research findings into accessible reports for general readership will remain a priority. | Одним из приоритетов по-прежнему будет учет результатов научных исследований в докладах, предназначаемых для широкого круга читателей. |
| Combine sections 23 and 35 into one section with two parts | Объединение разделов 23 и 35 в один раздел бюджета, состоящий из двух частей |
| The transition from education in refugee camps to integration into national schools has also been an issue. | Возникают также трудности при переходе учащихся из школ в лагерях беженцев в государственные школы. |
| The process of development often precipitates large-scale movements out of rural areas into towns and cities. | Процесс развития часто ускоряет процессы массового перемещения населения из сельских районов в малые и крупные города. |
| The new influx of 200,000 Sudanese refugees from Darfur province of the Sudan into eastern Chad was a major cause for concern. | Серьезное беспокойство вызывают также новый приток 200000 суданских беженцев из провинции Дарфур, Судан, в восточную часть Чада. |
| There were 52 reported forceful incursions into United Nations compounds, although many were a result of political protests. | Было зарегистрировано 52 насильственных вторжения в служебные помещения Организации Объединенных Наций, хотя многие из них были результатом политических протестов. |
| OIOS conducted an investigation into allegations of abuse of authority by the Honorary Representative of a UNHCR field office. | УСВН провело расследование утверждений о злоупотреблении своими полномочиями почетным представителем одного из периферийных отделений УВКБ. |
| This strategy proposes to consolidate both conferences into an annual Tunza Conference; each year will focus on one of the two groups. | В рамках данной стратегии предлагается объединить две эти конференции в ежегодную конференцию Тунза; ежегодно она будет посвящаться одной из двух групп. |
| Assisting new States into being was a seminal contribution of the United Nations during this period. | В течение этого периода оказание помощи новым государствам было одним из эпохальных достижений Организации Объединенных Наций. |
| Entry into and departure from the Republic of Yemen shall be regulated by law. | Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну". |
| The world is organized into independent States and the primary obligation of Governments is to look after their own people. | Мир состоит из независимых государств, и главной обязанностью правительств является забота о собственном народе. |
| Mainstreaming the gender perspective into peacekeeping operations should become a priority item on Government agendas. | Включение женской проблематики в основную деятельность миротворческих операций должно стать одной из приоритетных задач в программной деятельности правительств. |
| Support to six of those countries has been incorporated into new national technical cooperation projects. | Помощь шести из них была учтена в новых национальных проектах в области технического сотрудничества. |
| Two of the Protocols are expected to come into force in the near future. | Как ожидается, два из Протоколов к ней вступят в силу в ближайшем будущем. |
| Internet visitors from over 25 countries tuned into the Conference via the interactive media platform. | Пользователи Интернета из 25 стран следили за ходом Конференции через посредство интерактивной платформы. |
| In addition, geopolitical realities also constrain the possibility of converting any of the existing information centres into regional hubs. | Кроме того, геополитические реальности также сдерживают возможность преобразования любого из существующих информационных центров в региональный узел. |
| One area where it was already taken into account is the impact of dangerous substances on women's health. | Одной из таких областей, где гендерный аспект уже принимается во внимание, является воздействие опасных веществ на здоровье женщин. |
| One of the priority issues of the current session was the integration of countries with economies in transition into the world economy. | Один из приоритетных вопросов настоящей сессии сводится к интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
| Now this society is evolving into an information and knowledge society, with innovation as an important engine of growth. | Теперь это общество перерождается в общество информатики и знаний, где одним из основных движителей развития является новаторство. |
| More than 40 per cent of countries emerging from conflict slide back into conflict. | Более 40 процентов стран, которые выходят из конфликтов, вновь оказываются в состоянии конфликта. |
| The police and army must be transformed from instruments of oppression and brutality into professional institutions capable of ensuring order and security. | Полицию и армию из инструментов подавления и угнетения необходимо превратить в профессиональные учреждения, способные обеспечивать порядок и безопасность. |
| Each national node could be organized into several sections: News: recent information on draught and desertification in the country. | Каждый национальный узел мог бы организационно состоять из нескольких секций: - События: информация о соответствующих мероприятиях и совещаниях на национальном уровне. |
| Forcible conscription of children into armed conflict by armed groups stands as one of the most abominable crimes of our day. | Насильственное вовлечение детей в вооруженные конфликты вооруженными группами является одним из самых страшных преступлений современности. |
| Although Grassetto responded to the article 34 notification, most of the evidence submitted was not translated into English. | Хотя "Грассетто" ответила на уведомление по статье 34, большинство из представленных доказательств не были переведены на английский язык. |
| Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. | Таким образом, любое лицо в Малайзии может без ограничений ввозить золото в Малайзию или вывозить его из нее. |