The translation of research findings into accessible reports for general readership will remain a priority. |
Одним из приоритетов по-прежнему будет учет результатов научных исследований в докладах, предназначаемых для широкого круга читателей. |
Combine sections 23 and 35 into one section with two parts |
Объединение разделов 23 и 35 в один раздел бюджета, состоящий из двух частей |
The transition from education in refugee camps to integration into national schools has also been an issue. |
Возникают также трудности при переходе учащихся из школ в лагерях беженцев в государственные школы. |
The process of development often precipitates large-scale movements out of rural areas into towns and cities. |
Процесс развития часто ускоряет процессы массового перемещения населения из сельских районов в малые и крупные города. |
The new influx of 200,000 Sudanese refugees from Darfur province of the Sudan into eastern Chad was a major cause for concern. |
Серьезное беспокойство вызывают также новый приток 200000 суданских беженцев из провинции Дарфур, Судан, в восточную часть Чада. |
There were 52 reported forceful incursions into United Nations compounds, although many were a result of political protests. |
Было зарегистрировано 52 насильственных вторжения в служебные помещения Организации Объединенных Наций, хотя многие из них были результатом политических протестов. |
OIOS conducted an investigation into allegations of abuse of authority by the Honorary Representative of a UNHCR field office. |
УСВН провело расследование утверждений о злоупотреблении своими полномочиями почетным представителем одного из периферийных отделений УВКБ. |
This strategy proposes to consolidate both conferences into an annual Tunza Conference; each year will focus on one of the two groups. |
В рамках данной стратегии предлагается объединить две эти конференции в ежегодную конференцию Тунза; ежегодно она будет посвящаться одной из двух групп. |
Assisting new States into being was a seminal contribution of the United Nations during this period. |
В течение этого периода оказание помощи новым государствам было одним из эпохальных достижений Организации Объединенных Наций. |
Entry into and departure from the Republic of Yemen shall be regulated by law. |
Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну". |
The world is organized into independent States and the primary obligation of Governments is to look after their own people. |
Мир состоит из независимых государств, и главной обязанностью правительств является забота о собственном народе. |
Mainstreaming the gender perspective into peacekeeping operations should become a priority item on Government agendas. |
Включение женской проблематики в основную деятельность миротворческих операций должно стать одной из приоритетных задач в программной деятельности правительств. |
Support to six of those countries has been incorporated into new national technical cooperation projects. |
Помощь шести из них была учтена в новых национальных проектах в области технического сотрудничества. |
Two of the Protocols are expected to come into force in the near future. |
Как ожидается, два из Протоколов к ней вступят в силу в ближайшем будущем. |
Internet visitors from over 25 countries tuned into the Conference via the interactive media platform. |
Пользователи Интернета из 25 стран следили за ходом Конференции через посредство интерактивной платформы. |
In addition, geopolitical realities also constrain the possibility of converting any of the existing information centres into regional hubs. |
Кроме того, геополитические реальности также сдерживают возможность преобразования любого из существующих информационных центров в региональный узел. |
One area where it was already taken into account is the impact of dangerous substances on women's health. |
Одной из таких областей, где гендерный аспект уже принимается во внимание, является воздействие опасных веществ на здоровье женщин. |
One of the priority issues of the current session was the integration of countries with economies in transition into the world economy. |
Один из приоритетных вопросов настоящей сессии сводится к интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
Now this society is evolving into an information and knowledge society, with innovation as an important engine of growth. |
Теперь это общество перерождается в общество информатики и знаний, где одним из основных движителей развития является новаторство. |
More than 40 per cent of countries emerging from conflict slide back into conflict. |
Более 40 процентов стран, которые выходят из конфликтов, вновь оказываются в состоянии конфликта. |
The police and army must be transformed from instruments of oppression and brutality into professional institutions capable of ensuring order and security. |
Полицию и армию из инструментов подавления и угнетения необходимо превратить в профессиональные учреждения, способные обеспечивать порядок и безопасность. |
Each national node could be organized into several sections: News: recent information on draught and desertification in the country. |
Каждый национальный узел мог бы организационно состоять из нескольких секций: - События: информация о соответствующих мероприятиях и совещаниях на национальном уровне. |
Forcible conscription of children into armed conflict by armed groups stands as one of the most abominable crimes of our day. |
Насильственное вовлечение детей в вооруженные конфликты вооруженными группами является одним из самых страшных преступлений современности. |
Although Grassetto responded to the article 34 notification, most of the evidence submitted was not translated into English. |
Хотя "Грассетто" ответила на уведомление по статье 34, большинство из представленных доказательств не были переведены на английский язык. |
Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. |
Таким образом, любое лицо в Малайзии может без ограничений ввозить золото в Малайзию или вывозить его из нее. |