| It is, however, subdivided into 32 departments, each with its own governor. | Однако она разделена на 32 департамента, в каждом из которых имеется свой губернатор. |
| Each district is divided into administrative jurisdictions, each with its own local council. | Каждый округ подразделяется на административные юрисдикции, каждая из которых имеет свой собственный местный совет. |
| If a woman's life is in danger, she is offered the choice of going into a shelter. | Если существует угроза жизни женщины, ей предлагается место в одном из приютов. |
| 6.1 There are no known cases of women being trafficked either into or out of Vanuatu. | Сведений о фактах незаконного ввоза в страну или вывоза женщин из Вануату не имеется. |
| This puts them into a most numerous of 17 national minorities in this country. | Это определяет их положение как наиболее многочисленного из 17 национальных меньшинств страны. |
| Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. | Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну. |
| Information from all of the above sources has been incorporated into the High Commissioner's analysis. | Информация из всех вышеуказанных источников была учтена в ходе проведенного Верховным комиссаром анализа. |
| Each tool can be used individually, and also fits into a coherent operational perspective. | Каждое из пособий может быть использовано по отдельности, но, кроме того, они могут складываться в упорядоченную оперативную систему. |
| IT is evolving from a support tool into a source of competitive advantage. | ИТ из вспомогательного инструмента превратилась в источник конкурентных преимуществ. |
| Globalization accentuated capital flows into rich developed countries and hence also flows of migrants from the poorest countries. | Глобализация усиливает как потоки капитала в богатые развитые страны, так и потоки мигрантов из беднейших стран. |
| Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. | Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
| One way is to transform basic education schools into first grade complete ones' from 1st to 7th grade. | Один из способов заключается в преобразовании школ базового образования в полные школы первого уровня с первого по седьмой класс. |
| Many of the recommendations made by the panel have been integrated into various parts of the present report. | Многие из рекомендаций Группы отражены в различных частях настоящего доклада. |
| Some directly contribute to facilitating both cultural and institutional change to turn the United Nations into a more effective partnership organization. | Некоторые из них непосредственно способствуют изменениям - культурным и институциональным - для превращения Организации Объединенных Наций в более эффективную организацию партнерства. |
| They also underscored that policies for the mobilization of domestic resources should be integrated into these strategies. | Кроме того, они особо отмечали, что политика мобилизации национальных ресурсов должна являться одним из составных элементов этих стратегий. |
| In March 2005, the office entered into a contract with one of them. | В марте 2005 года Управление по генеральному плану заключило контракт с одной из них. |
| Sri Lanka considers that some of these options could be further explored taking into account current realities and new opportunities. | По мнению Шри-Ланки, некоторые из этих вариантов можно было бы дополнительно изучить с учетом нынешних реалий и новых возможностей. |
| Many of the committees have evolved into more permanent bodies and promise to be active agents for change. | Многие из этих комитетов превратились в органы, действующие на более постоянной основе, и обещают стать активными проводниками перемен. |
| In most cases, this would imply moving poor workers out of agriculture and into industry and more modern services. | В большинстве случае это означало бы перевод работающих бедняков из сельского хозяйства в промышленность и более современную сферу услуг. |
| Other publications were consolidated into thematic volumes, with some disseminated electronically in lieu of printed format. | Другие публикации были сведены в тематические издания, причем некоторые из них распространяются в электронном формате, а не в виде печатных изданий. |
| In fact, the JIU review confirmed that travel by sea has fallen into disuse. | При этом анализ ОИГ подтвердил, что поездки морским транспортом вышли из практики. |
| The Committee therefore reiterates its recommendation on combining the two sections into one, with two parts. | В связи с этим Комитет подтверждает свою рекомендацию относительно объединения двух этих разделов в один раздел бюджета, состоящий из двух частей. |
| Some of those proposals are being implemented, but the majority still await translation into the practice of the Council. | Некоторые из этих предложений реализуются, но большинство из них Совету по-прежнему предстоит претворить в жизнь. |
| A major social achievement had been the steady reintegration of women into schools and universities and jobs. | Одним из главных достижений в социальной сфере стало устойчивое возвращение женщин в школы, университеты и на работу. |
| Any one of those problems could escalate into conflict, thereby threatening life and security. | Любая из этих проблем может перерасти в конфликт, что поставит под угрозу жизнь и безопасность людей. |