Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
One important recommendation to have emerged from the International Year of Volunteers was to integrate volunteerism into national development planning. Одним из важных итогов Международного года добровольцев стала рекомендация о включении вопросов работы на добровольных началах в национальные планы развития.
It is envisaged that the lessons learned in the pilot project will facilitate early entry into other volatile quarters of the city. Предполагается, что уроки, извлеченные из реализации этого экспериментального проекта, помогут в скором времени подключить к этой работе и другие нестабильные кварталы города.
The Government continued the practice of the Taylor regime of entering into transactions with private individuals for off-budget borrowings. Правительство продолжило существовавшую при режиме Тейлора практику заключения сделок с частными лицами по заимствованию средств из внебюджетных источников.
Many of those comments were taken into account in finalizing the report, which contains references in places to points of view expressed by them. Многие из этих соображений были учтены при доработке доклада, в тексте которого имеются ссылки на высказанные правительствами мнения.
Of all the pollutants released into the environment every year by human activity, POPs are amongst the most dangerous. Из всех загрязнителей, попадающих в окружающую среду ежегодно в результате деятельности человека, СОЗ считаются одними из самых опасных.
Khaled was coming out of his bedroom and the armed civilians made him get into an unmarked car. Когда Калед вышел из комнаты, вооруженные лица в гражданском заставили его сесть в обычный автомобиль.
One of the most effective methods of achieving this is to incorporate the international legal standards into domestic law. Одним из наиболее эффективных методов достижения этой цели является включение международно-правовых норм в национальное законодательство.
However, the following elements arising from recent discussions should be taken into account when revisiting the guidelines. Однако при новом рассмотрении руководящих положений нужно учитывать нижеследующие элементы, вытекающие из недавних дискуссий.
Uncontrolled movements of foreign capital into and out of countries are serious problems. Неконтролируемое передвижение иностранного капитала в эти страны и из них представляет собой серьезную проблему.
They must promote policies that involve women in the reconstruction of destroyed structures, taking into account their concerns and interests. Они должны проводить политику, направленную на вовлечение женщин в восстановление разрушенных структур, исходя из их забот и интересов.
The comments and proposals received from the Ministry were also taken into account in finalizing the document. Полученные из министерства замечания и предложения также были учтены при доработки документа.
Furthermore, we run the real risk of transforming this body from a negotiating forum into a deliberative body on disarmament. Кроме того, мы реально рискуем трансформировать этот орган из переговорного форума в дискуссионный орган по разоружению.
Corruption therefore remains one of the deadliest enemies of the translation into visible reality of all the potential with which humanity is endowed. Поэтому коррупция остается одним из главных врагов воплощения потенциала, которым обладает человечество, в ощутимую реальность.
Additional concern was caused by the illegal entry of Bangladeshi immigrants into the area. Дополнительную проблему создает незаконный приток в этот район иммигрантов из Бангладеш.
This is doubtless the consequence of the transformation of the United Nations from a traditional intergovernmental organization into an organization with governance functions. Без всякого сомнения, речь идет о последствиях преобразования Организации Объединенных Наций из традиционной межправительственной организации в организацию, на которую возлагаются задачи в области управления.
Access to documentation and collaborative tools via the intranet will be improved to transform the intranet into a communication tool. Доступ через Интернет к документации и общим инструментам будет улучшен с целью преобразования интранет в один из инструментов коммуникации.
Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации.
There are fewer polyclinics now, some having been turned into specialized clinics. Сейчас их количество уменьшилось, поскольку некоторые из них были преобразованы в специализированные клиники.
Each also offers different possibilities for incorporating citizen participation into the process and for enhancing transparency. В каждом из них заложены также возможности вовлечения в этот процесс населения и повышения транспарентности.
Yet, internet-based service is also a means of advancing and consolidating transparency and democracy into the overall practice of public administration. К тому же, предоставление услуг с помощью Интернета является одним из средств продвижения и укрепления гласности и демократии в практике государственного управления в целом.
Child labour and education should be integrated into a broader indigenous child rights agenda to guarantee sustainability of the ongoing efforts. Для обеспечения устойчивой результативности прилагаемых усилий следует интегрировать вопросы детского труда и образования в более широкую программу действий по защите прав детей из числа коренных народов.
Such a categorization of treaties was problematic, since treaties did not automatically fall into one of several categories. Такая классификация договоров является проблематичной, поскольку договоры не подпадают автоматически под одну из нескольких категорий.
I would propose that we not go into further clarification of the issue at this stage. Я бы предложил, чтобы мы все-таки не углублялись в дальнейшие уточнения на данном этапе, а исходили из этих основных, базовых договоренностей.
It is one goal of the present study to synthesize all approaches into a comprehensive classification of the effect of armed conflict on treaties. Одна из целей настоящего исследования заключается в представлении всех подходов в рамках всеобъемлющей классификации последствий вооруженного конфликта для договоров.
These cases do not seem to fall squarely into any of the three categories covered by articles 16 to 18 on State responsibility. Такие случаи, как представляется, невозможно полностью отнести к какой-либо одной из трех категорий, охватываемых статьями 16 - 18 об ответственности государств.