| One important recommendation to have emerged from the International Year of Volunteers was to integrate volunteerism into national development planning. | Одним из важных итогов Международного года добровольцев стала рекомендация о включении вопросов работы на добровольных началах в национальные планы развития. |
| It is envisaged that the lessons learned in the pilot project will facilitate early entry into other volatile quarters of the city. | Предполагается, что уроки, извлеченные из реализации этого экспериментального проекта, помогут в скором времени подключить к этой работе и другие нестабильные кварталы города. |
| The Government continued the practice of the Taylor regime of entering into transactions with private individuals for off-budget borrowings. | Правительство продолжило существовавшую при режиме Тейлора практику заключения сделок с частными лицами по заимствованию средств из внебюджетных источников. |
| Many of those comments were taken into account in finalizing the report, which contains references in places to points of view expressed by them. | Многие из этих соображений были учтены при доработке доклада, в тексте которого имеются ссылки на высказанные правительствами мнения. |
| Of all the pollutants released into the environment every year by human activity, POPs are amongst the most dangerous. | Из всех загрязнителей, попадающих в окружающую среду ежегодно в результате деятельности человека, СОЗ считаются одними из самых опасных. |
| Khaled was coming out of his bedroom and the armed civilians made him get into an unmarked car. | Когда Калед вышел из комнаты, вооруженные лица в гражданском заставили его сесть в обычный автомобиль. |
| One of the most effective methods of achieving this is to incorporate the international legal standards into domestic law. | Одним из наиболее эффективных методов достижения этой цели является включение международно-правовых норм в национальное законодательство. |
| However, the following elements arising from recent discussions should be taken into account when revisiting the guidelines. | Однако при новом рассмотрении руководящих положений нужно учитывать нижеследующие элементы, вытекающие из недавних дискуссий. |
| Uncontrolled movements of foreign capital into and out of countries are serious problems. | Неконтролируемое передвижение иностранного капитала в эти страны и из них представляет собой серьезную проблему. |
| They must promote policies that involve women in the reconstruction of destroyed structures, taking into account their concerns and interests. | Они должны проводить политику, направленную на вовлечение женщин в восстановление разрушенных структур, исходя из их забот и интересов. |
| The comments and proposals received from the Ministry were also taken into account in finalizing the document. | Полученные из министерства замечания и предложения также были учтены при доработки документа. |
| Furthermore, we run the real risk of transforming this body from a negotiating forum into a deliberative body on disarmament. | Кроме того, мы реально рискуем трансформировать этот орган из переговорного форума в дискуссионный орган по разоружению. |
| Corruption therefore remains one of the deadliest enemies of the translation into visible reality of all the potential with which humanity is endowed. | Поэтому коррупция остается одним из главных врагов воплощения потенциала, которым обладает человечество, в ощутимую реальность. |
| Additional concern was caused by the illegal entry of Bangladeshi immigrants into the area. | Дополнительную проблему создает незаконный приток в этот район иммигрантов из Бангладеш. |
| This is doubtless the consequence of the transformation of the United Nations from a traditional intergovernmental organization into an organization with governance functions. | Без всякого сомнения, речь идет о последствиях преобразования Организации Объединенных Наций из традиционной межправительственной организации в организацию, на которую возлагаются задачи в области управления. |
| Access to documentation and collaborative tools via the intranet will be improved to transform the intranet into a communication tool. | Доступ через Интернет к документации и общим инструментам будет улучшен с целью преобразования интранет в один из инструментов коммуникации. |
| Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. | Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
| There are fewer polyclinics now, some having been turned into specialized clinics. | Сейчас их количество уменьшилось, поскольку некоторые из них были преобразованы в специализированные клиники. |
| Each also offers different possibilities for incorporating citizen participation into the process and for enhancing transparency. | В каждом из них заложены также возможности вовлечения в этот процесс населения и повышения транспарентности. |
| Yet, internet-based service is also a means of advancing and consolidating transparency and democracy into the overall practice of public administration. | К тому же, предоставление услуг с помощью Интернета является одним из средств продвижения и укрепления гласности и демократии в практике государственного управления в целом. |
| Child labour and education should be integrated into a broader indigenous child rights agenda to guarantee sustainability of the ongoing efforts. | Для обеспечения устойчивой результативности прилагаемых усилий следует интегрировать вопросы детского труда и образования в более широкую программу действий по защите прав детей из числа коренных народов. |
| Such a categorization of treaties was problematic, since treaties did not automatically fall into one of several categories. | Такая классификация договоров является проблематичной, поскольку договоры не подпадают автоматически под одну из нескольких категорий. |
| I would propose that we not go into further clarification of the issue at this stage. | Я бы предложил, чтобы мы все-таки не углублялись в дальнейшие уточнения на данном этапе, а исходили из этих основных, базовых договоренностей. |
| It is one goal of the present study to synthesize all approaches into a comprehensive classification of the effect of armed conflict on treaties. | Одна из целей настоящего исследования заключается в представлении всех подходов в рамках всеобъемлющей классификации последствий вооруженного конфликта для договоров. |
| These cases do not seem to fall squarely into any of the three categories covered by articles 16 to 18 on State responsibility. | Такие случаи, как представляется, невозможно полностью отнести к какой-либо одной из трех категорий, охватываемых статьями 16 - 18 об ответственности государств. |