| An American buyer entered into multiple contracts with a Chinese seller for the purchase and transportation of forging carbon steel flanges. | Покупатель из США заключил с продавцом из Китая многочисленные контракты на покупку и транспортировку штампованных фланцевых профилей из углеродистой стали. |
| One such measure was the introduction of a civic education course into the country's secondary school curriculum. | Одной из таких мер является включение предмета обучения по вопросам гражданственности в учебную программу средней школы Эфиопии. |
| The Secretariat reviewed the provisions of the Model Law taking into account these decisions of the Working Group. | Секретариат рассмотрел положения Типового закона исходя из этих решений Рабочей группы. |
| One of the tools to take environment into account is environmental impact assessment for projects and policies. | Одним из средств учета экологических факторов в ходе реализации различных проектов и политики является оценка воздействия на окружающую среду. |
| Strengthening national capacity remains a major thrust of UNFPA programming efforts to integrate reproductive health, population and gender into policy-making and development. | Укрепление национального потенциала продолжает оставаться одной из главных целей усилий ЮНФПА в области разработки программ, направленных на интеграцию вопросов репродуктивного здоровья, народонаселения и женщин в процесс разработки политики и развития. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has ratified 66 ILO conventions and, of these, 65 have entered into force. | Союзная Республика Югославия ратифицировала 66 конвенций МОТ, из которых 65 вступили в силу. |
| On the other hand, inadequate economic development in rural areas has led to a rise in labour migration into the cities. | В то же время недостаточность экономического развития сельских районов повлекла за собой рост трудовой миграции из села в город. |
| Another aspect of the modernization of the State is the bringing of Chile into the international context. | Одним из направлений модернизации государства является активное вовлечение Чили в деятельность на международном уровне. |
| The salary of the employee shall be increased by the same amount that he should pay into the pension fund. | Заработную плату работника необходимо пропорционально увеличить на сумму, из которой он будет выплачивать взносы в пенсионный фонд. |
| Conscious of that, the Government of Pakistan has taken several steps to translate the commitments made at the special session into action. | Исходя из этого, правительство Пакистана предприняло ряд шагов для реализации обязательств, принятых на специальной сессии. |
| The present report is divided into two parts and describes the measures adopted by the Congo to implement the provisions of the Convention. | Данный доклад состоит из двух частей и содержит информацию о принятых Республикой Конго мерах по осуществлению положений Конвенции. |
| The present progress report for the period 2005-2006 is divided into several parts. | Настоящий доклад за период 2005-2006 годов состоит из нескольких частей. |
| The Division is subdivided into six directorates each responsible for a particular aspect of the education service. | Отдел делится на шесть подразделений, каждое из которых отвечает за конкретный аспект работы системы образования. |
| Issues and actions emerging from the Secretary-General's reform proposals were also taken into account by this group. | Эта группа учитывала также вопросы и решения, вытекающие из предложений Генерального секретаря по реформе. |
| The majority of these laws and legislative frameworks were enacted prior to the entry into force of the Convention. | Большинство из этих законов и базовых законодательных актов были введены в действие до вступления Конвенции в силу. |
| These civilians may be loosely grouped into two categories, equally deserving of protection. | Этих гражданских лиц можно условно разделить на две категории, каждая из которых нуждается в защите. |
| Other Congolese have reportedly gone into hiding to avoid arrest or deportation from Burundi. | Другие конголезцы были вынуждены скрываться, чтобы избежать ареста и высылки из Бурунди. |
| The practice of States reflects translation of international human rights law into correctives for education. | Из практики государств явствует, что принципы международного законодательства в области прав человека воплощаются в изменениях в сфере образования. |
| Protection of intellectual property rights threatens to transform knowledge from a public good into a commodity accessible only to those with purchasing power. | В результате защиты прав интеллектуальной собственности возникает угроза превращения знания из общественного достояния в товар, доступный только для тех, кто обладает способностью к его приобретению. |
| It promotes reconciliation and the incorporation of women fighters and insurgents of the opposition movements into legitimate institutions. | Это содействует процессам примирения и привлечения женщин-повстанцев и мятежников из оппозиционных движений к деятельности законных институтов. |
| That having been said, the Committee also recognizes the need to look into revising the reporting regime. | Исходя из этого Комитет также признает необходимость изучения режима отчетности. |
| The programme contains 17 targets, divided into groups that focus on risk factors, age groups, structure and health promoting environments. | Программа состоит из 17 задач, распределенных по группам, которые сосредоточены на факторах риска, возрастных группах, структуре и способствующей укреплению здоровья среде. |
| Mr. AMIR said that the country's report revealed that the provisions of the Convention were integrated into its domestic law. | Г-н АМИР говорит, что, как следует из доклада страны, положения Конвенции включены в ее внутреннее законодательство. |
| Lessons learned from that Plan had been incorporated into the new Plan of Action for 2002-2006. | Уроки, извлеченные из этого плана, были учтены при составлении нового Плана действий на 2002-2006 годы. |
| They also address issues that can help prevent vulnerable individuals in vulnerable communities from being lured into violent extremism. | Посредством их достижения также решаются вопросы, которые могут помочь предотвращению того, чтобы уязвимые лица из числа уязвимого населения были вовлечены в насильственную экстремистскую деятельность. |