| Despite incoming artillery shells, they went out into the compound and attempted to put out the fire under the fuel tanker. | Несмотря на артиллерийский обстрел, они вышли из укрытия и попытались потушить огонь под бензовозом. |
| Mechanisms for effective monitoring of movements into and out of the national territory were needed. | Необходимы механизмы эффективного контроля за въездом на национальную территорию и выездом из нее. |
| Regrettably, many of the tools needed to channel those qualities into effective and substantive peace and development dividends were still missing. | К сожалению, многие из факторов, необходимых для того, чтобы воплотить эти качества в эффективные и устойчивые дивиденды для мира и развития, до сих пор отсутствуют. |
| The successful reintegration of returnees into communities continues to be a major challenge. | Успешная реинтеграция лиц, вернувшихся в свои общины, продолжает оставаться одной из основных задач. |
| Theirs is, therefore, one of the most important inputs into the draft document that I am presenting today. | Поэтому их усилия можно считать одним из наиболее важных вкладов в подготовку проекта итогового документа, который я представляю вам сегодня. |
| Some members felt that reserves should also be taken into account as a factor in determining the debt-burden adjustment. | Некоторые члены отметили необходимость использования также данных о резервах в качестве одного из факторов определения скидки на бремя задолженности. |
| Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. | Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. |
| Ensuring decent work is an integral part of efforts to integrate women into development. | Обеспечение достойной работы является одним из неотъемлемых элементов привлечения женщин к участию в процессе развития. |
| Of the 176 points of entry into the country identified by the Bureau of Immigration and Naturalization, only 36 are considered official. | Из 176 пунктов въезда в страну, отмеченных Бюро по вопросам иммиграции и натурализации, лишь 36 считаются официальными. |
| This equipment enters into Ivorian territory from Liberia and Guinea by road. | Это оружие доставляют на территорию Котд'Ивуара автотранспортом из Либерии и Гвинеи. |
| Movements of CNDP and Mayi-Mayi combatants from North Kivu into the Kamina brassage centre have complicated the security situation in Katanga. | Положение в области безопасности в Катанге осложняют передвижения комбатантов НКЗН и групп майи-майи из Северного Киву в центр объединения в Камине. |
| The Group strongly recommends that greater accountability by the Government for arms storage be incorporated into security sector reform. | Группа настоятельно рекомендует правительству установить более строгую систему учета оружия на складах, которая должна стать одним из элементов реформы сектора безопасности. |
| The disposal of wastewater was becoming a major problem as outflows from septic tanks were discharged directly into coastal waters. | Удаление сточных вод превращается в крупную проблему, поскольку воды из отстойников сбрасываются прямо в прибрежные воды. |
| One representative noted that limitations on financial, human and in-kind resources had to be taken into account. | Один из представителей отметил, что следует учитывать ограниченность финансовых, людских и материальных ресурсов. |
| One aspect of scope is the integration of social and economic aspects into assessments. | Один из аспектов масштаба - включение в оценки социально-экономических аспектов. |
| Mercury derived from anthropogenic sources must be managed in a manner that reduces the possibility of release into the environment. | С ртутью из антропогенных источников необходимо обращаться так, чтобы уменьшить возможность ее высвобождения в окружающую среду. |
| One member suggested that Parties should consider preparing translations into their own languages, as his country had done with the Convention text. | Один из членов предположил, что Стороны могли бы изучить возможность организации перевода на свои собственные языки, как это сделала его страна с текстом Конвенции. |
| This document is organized into five sections to reflect this exchange of views on each of the elements. | Настоящий документ разбит на пять разделов, в каждом из которых отражается обмен мнениями по конкретному элементу. |
| A participant noted that any methodological approach selected should ensure that only the carbon losses from deforestation are taken into account. | Один из участников отметил, что любой выбранный методологический подход должен обеспечивать, чтобы учитывались лишь сокращения накоплений углерода в результате обезлесения. |
| International economic cooperation should entail an acceptance of beneficiary countries' national development strategies and policies, taking into account their specific requirements and priorities. | Международное экономическое сотрудничество должно исходить из признания того, что страны-получатели помощи сами разрабатывают свою национальную стратегию и политику развития с учетом своих специфических потребностей и приоритетов. |
| On 29 July 2005, all families with children were released from immigration detention facilities into community detention. | 29 июля 2005 года все семьи с детьми были освобождены из иммиграционных центров и переведены на режим содержания в общине. |
| Activities to date include translating Work Choices material into 13 community languages and specialist strategies and products for Indigenous employees. | Среди проведенных мероприятий можно отметить перевод материалов программы "Выбор работы" на 13 общинных языков и предоставление специализированных стратегий и продуктов трудящимся из числа коренного населения. |
| The Constitution contains 172 articles divided into 24 chapters. | Конституция состоит из 172 статей, сведенных в 24 главы. |
| Regrettably, the Commission did not have a fully fledged budget and some of its advisory opinions were not taken into account. | К сожалению, Комиссия не располагает полноценным бюджетом, и некоторые из ее консультативных заключений не принимаются во внимание. |
| As 40 per cent of the children in Luxembourg were from other countries, it was particularly important to take immigrants into account. | Поскольку 40 процентов детей в Люксембурге являются выходцами из других стран, особенно важно принимать в расчет интересы иммигрантов. |