| Some of their recommendations had been taken into account. | Некоторые из их рекомендаций были учтены при подготовке окончательного текста. |
| Took into account road safety as a part of their efforts to achieve sustainable development; | Ь) учитывают фактор безопасности дорожного движения в качестве одной из составляющих наших усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития; |
| The beneficiaries have been transformed from victims of war and hostilities into a productive group that has repudiated violence. | Участники проекта превратились из жертв войны и боевых действий в участников производства, которые отказались от насилия. |
| The inspections were incorporated into regular weekly monitoring activities and one inspection per week was conducted in each of the 13 districts. | Инспекции были частью регулярных еженедельных контрольных мероприятий, и в каждом из 13 округов проводилась одна инспекция в неделю. |
| Of the almost 300 preferential trade agreements currently in force, about half have come into effect since 2000. | Из почти 300 действующих в настоящее время соглашений о преференциальной торговле около половины заключены после 2000 года. |
| Those agencies favour putting bankers from Goldman Sachs, former members of the Trilateral Commission, into decisive positions of power. | Эти агентства отдают предпочтение банкирам из «Голдман Сакс», бывшим членам Трехсторонней комиссии, назначая их на важные руководящие посты. |
| These are some of the questions the panel will look into. | Это лишь некоторые из вопросов, изучением которых займется Рабочая группа. |
| Most of the distribution chain comprises women and beneficiaries organized into groups or family members living in the same neighbourhood area. | Вся цепочка распределения состоит в основном из женщин и бенефициаров, организованных в группы, или родственников, проживающих в одном районе. |
| I had gone into these rather long details because your letter touched on some of them. | Я довольно пространно рассуждал обо всех этих проблемах, поскольку в Вашем письме были затронуты некоторые из них. |
| Any of these provisions may come into play in appreciating the legal effect of an interpretative declaration in a given case... | Каждое из этих положений может иметь значение при оценке юридических последствий заявления о толковании в каждом конкретном случае... |
| To ensure the latter, it is essential that indigenous knowledge and culture are built into education programmes and curricula. | Для достижения последней из указанных целей исключительно важно обеспечить включение знаний и культуры коренных народов в учебные программы и планы. |
| They needed to be integrated into other efforts with adequate financing and skills from various quarters. | Необходимо, чтобы они стали частью других усилий, обеспеченных достаточным финансированием и специалистами из разных областей. |
| Comments: One of the principal goals of the Committee is the greater integration of transition economies into the regional and global economy. | Замечания: Одна из основных целей Комитета заключается в обеспечении более активной интеграции стран с переходной экономикой в региональную и мировую экономику. |
| For this reason, transparency was addressed in one of the original GATT articles and later built into all WTO agreements. | По этой причине транспарентности была посвящена одна из статей в первоначальном ГАТТ, и в последующий период она была включена во все соглашения ВТО. |
| The second involved splitting the document into several individual booklets, based on the different source categories. | Согласно второму варианту, предполагается разбить документ на несколько отдельных брошюр исходя из различных категорий источников. |
| One important advantage of this principle is that developments in the realm of culture are translated into policy relatively fast. | Одним из важнейших преимуществ этого принципа является то, что новые тенденции в области культуры относительно быстро переводятся в практическую плоскость. |
| The translation of overall development into greater stability and security is one modality upon which economic policy should be based. | Одним из базовых элементов экономической политики должно стать использование развития в качестве инструмента достижения стабильности и безопасности. |
| A delegation said that efforts should be made to integrate "satellite schools" into the education mainstream. | Одна из делегаций заявила, что необходимо предпринять усилия по включению в основную систему образования «сателлитных учебных заведений». |
| Lessons learned from the experience of the other regional commissions could also be taken into account. | Могут быть также учтены уроки, извлеченные из опыта других региональных комиссий. |
| The Monitoring Group received many reports concerning arms flows into Somalia, most of which it believed had a foundation in fact. | Группа контроля получила многочисленные сообщения о поступлении оружия в Сомали, большинство из которых, по ее мнению, имеют под собой основание. |
| None of the claimants in this instalment fall into Stream 3. | Под категорию З не подпадает ни один из заявителей этой партии. |
| No Ugandan scheduled carrier has operated flights into the Democratic Republic of the Congo as yet. | Ни один из назначенных угандийских перевозчиков полеты в Демократическую Республику Конго пока не совершал. |
| One of the most important recent developments in the global environmental arena is the entry into force of the Kyoto Protocol on 16 February 2005. | Одним из важнейших недавних событий на глобальной экологической арене стало вступление в силу 16 февраля 2005 года Киотского протокола. |
| Most are locked into a vicious cycle of poverty. | Большинство из них попадают в замкнутый круг нищеты. |
| Support to the CDM Executive Board has evolved into a major activity of the secretariat. | Поддержка Исполнительного совета МЧР стала одним из основных видов деятельности секретариата. |