| Most of these pledges, however, have not yet been translated into actual assistance. | Однако большинство из этих заявлений о помощи еще не превратились в фактическую помощь. |
| Fourteen of them have left Haiti and the remaining ten have been incorporated into the general headquarters staff of the military component of UNMIH. | Четырнадцать из них покинули Гаити, а оставшиеся десять человек были зачислены в штат сотрудников главного штаба военного компонента МООНГ. |
| This part is divided into five sections, each dealing with a key target group or programme sector. | Данная часть доклада разбита на пять разделов, в каждом из которых идет речь о ключевой целевой группе или программном секторе. |
| After financial implications have been determined and clarified, the draft resolutions will be moved from that cluster into the appropriate clusters. | После того, как финансовые последствия будут определены и прояснены, проекты резолюций из этой группы будут распределены по их соответствующим группам. |
| The Supreme Court is comprised of 15 judges, separated into 3 sections: civil, criminal and military. | Он состоит из 15 судей и имеет три отдела: гражданского, уголовного и военного права. |
| The analysis which follows is divided into four sections followed by conclusions and recommendations. | Доклад состоит из четырех разделов, за которыми следуют вывод и рекомендации. |
| This chapter would be subdivided into two main sections relating to horizontal and vertical agreements. | Эта глава будет состоять из двух основных разделов, посвященных горизонтальным и вертикальным соглашениям. |
| Refugees from Western Slavonia were reported to have moved into the empty houses. | По сообщениям, в освободившиеся дома заселились беженцы из Западной Славонии. |
| After the consequent closing of the site, the Croatian authorities in Osijek began dumping garbage into the Drava river. | Из-за последующего закрытия этой свалки хорватские власти стали сбрасывать мусор из Осиека в реку Драва. |
| Monitoring during the period from 5 to 30 July indicates a regular pattern of movement into and out of Croatia. | Наблюдения в течение периода 5-30 июля свидетельствуют о регулярных передвижениях в Хорватию и из нее. |
| For operational purposes, ECOMOG has divided the country into three sectors, each under the control of a brigade. | В оперативных целях ЭКОМОГ поделила территорию страны на три сектора, в каждом из которых размещена одна бригада. |
| Turning this dream into a reality has been one of the greatest achievements of this century. | Превращение этой мечты в реальность стало одним из самых крупных достижений нашего столетия. |
| They stressed that all principles apply equally and unreservedly, each of them being interpreted taking into account the others. | Они подчеркнули, что все принципы применяются одинаково и без оговорок, причем каждый из них толкуется с учетом остальных. |
| Other delegations felt that some of these elements should be taken into account in laying down exceptions. | Другие делегации считали, что некоторые из этих элементов необходимо учитывать при установлении исключений. |
| The latter agreement sought the peaceful reintegration of that Serb-held territory into the Republic of Croatia. | Последнее из этих соглашений было направлено на обеспечение мирной реинтеграции этой территории, находившейся под контролем сербов, в состав Республики Хорватии. |
| The distance-learning programme will be subdivided into several specialized courses, each prepared by an eminent expert. | Программа дистанционного обучения будет разбита на несколько специализированных курсов, каждый из которых будет готовиться одним из известных экспертов. |
| An important aspect that had not been incorporated into some assessments of the Uruguay Round was its dynamic effects. | При проведении некоторых оценок результатов Уругвайского раунда был упущен один из важных аспектов, заключающийся в динамичном характере оказываемого воздействия. |
| One potential use of UNCTAD's expertise in this area is to look into ways of multilateralizing the bilateral trade-financing agreements concluded between developing countries. | Одно из потенциальных направлений использования опыта ЮНКТАД в этой области - изучение способов перевода двусторонних соглашений о финансировании торговли, заключенных между развивающимися странами, на многостороннюю основу. |
| Highly skilled persons can, of course fall into either category. | В любую из этих категорий, разумеется, могут входить высококвалифицированные специалисты 19/. |
| The examination of each case listed below would be divided into two parts. | Анализ каждого из перечисленных ниже дел будет разделен на две части. |
| They will also bring atmospheric chemists in developing countries into the full debate on global climate change. | Это также позволит в полной мере вовлечь специалистов по химии атмосферы из развивающихся стран в научную полемику по вопросам изменения глобального климата. |
| It is a major challenge to translate the new approach and objectives into implementable programmes. | Одна из основных задач будет заключаться в воплощении нового подхода и целей в рамках реально осуществимых программ. |
| Drawing women into the mainstream of development will be one of the most important effects of the Programme of Action. | Вовлечение женщин в основное русло процесса развития будет являться одним из наиболее важных результатов осуществления Программы действий. |
| Bringing women into the mainstream of development was a major concern of the SAARC region. | Вовлечение женщин в основную деятельность в рамках процесса развития представляет собой одну из крупных проблем для региона СААРК. |
| Each party has the right to conduct inspections for 13 years after the entry into force of the Treaty. | Каждая из сторон имеет право проводить инспекции в течение 13 лет после вступления Договора в силу. |