To that end the Organization must enhance its evaluation capacity and integrate into its initiatives the lessons learned from past initiatives. |
С этой целью Организации необходимо расширить свои возможности в области оценки и учесть в ее инициативах те уроки, которые извлечены из реализации предыдущих инициатив. |
One indirect consequence was that monitoring of aid coming into the country was reduced. |
Одно из косвенных последствий заключается в сокращении масштабов мониторинга помощи, поступающей в страну. |
The private sector has enormous potential to mobilize volunteers in its workforce and this resource should be factored into official policy on volunteerism. |
У частного сектора есть огромный потенциал мобилизации добровольцев из числа своих сотрудников, и этот ресурс следует учитывать при разработке официальной политики, касающейся добровольческой деятельности. |
FDI flows have proved to be an important channel for the integration of the economies in transition into the world economy. |
Прямые иностранные инвестиции зарекомендовали себя в качестве одного из важных направлений интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
One representative said that UNEP should make a greater effort to incorporate local cultures and traditional beliefs and values into its activities. |
Один из представителей заявил, что ЮНЕП следует активизировать усилия по включению местных культур и традиционных верований и ценностей в свою деятельность. |
The first of the three principles of the framework brings the State back into the business and human rights equation. |
В соответствии с первым из трех принципов рамок государству принадлежит определенная роль в обеспечении соблюдения предпринимателями прав человека. |
Similarly, only 52 per cent have been translated into an operational plan and/or annual priority action plan. |
Аналогичным образом лишь 52% из них преобразованы в оперативные планы и/или годовые планы приоритетных действий. |
First, the flow of speculative capital into the commodity sector is a factor in the price increases. |
Во-первых, поток спекулятивного капитала в сырьевой сектор является одной из причин повышения цен. |
His fight against corruption was recognized by many, turning the southern African nation into one of the continent's economic success stories. |
Его борьба с коррупцией получила всеобщее признание, благодаря чему это государство на юге Африки стало одним из успешных в истории этого континента. |
We must take fully into account that poverty eradication and economic and social development are the paramount priorities of developing countries. |
Мы должны полностью учитывать тот факт, что искоренение нищеты и обеспечение социально-экономического развития являются самыми важными из приоритетных задач, стоящих перед развивающимися странами. |
One possibility to deal with the uncertainty is to build flexibility into new transboundary agreements, laws and infrastructure. |
Одной из возможностей снизить неопределенность является гибкость новых трансграничных соглашений, законов и инфраструктуры. |
Many of the proposed actions here can be incorporated into ongoing development work in the water sector, e.g. no-regret measures. |
Многие из предложенных действий в этой области могут быть включены в текущую деятельность в водном секторе, например, беспроигрышные меры. |
It should also be noted that none of the measures discussed above takes explicitly into account the biodiversity or socio-cultural aspects. |
Следует также отметить, что ни одна из вышеупомянутых мер не учитывает необходимости сохранения биоразнообразия или социально-культурные аспекты. |
Some such zones could be transformed into areas suitable for urban logistics services which cannot be easily accommodated in our cities. |
Некоторые из этих зон можно было переоборудовать в качестве "приемных пунктов" для размещения систем городской логистики, для которых в настоящее время трудно найти место в наших городах. |
Some experts acknowledged that the proposal could have administrative advantages, while others expressed concerns over transferring some requirements from individual Regulations into a consolidated one. |
Одни эксперты признали, что это предложение может быть сопряжено с административными преимуществами, между тем как другие выразили обеспокоенность в связи с переносом некоторых требований из отдельных правил в консолидированные правила. |
That time period is split into two-year cycles, with each cycle focusing on a thematic cluster and a number of cross-cutting issues. |
Этот период разбит на двухгодичные циклы, каждый из которых посвящен тематическому блоку вопросов и ряду комплексных тем. |
The standards span institutional and process measures, and many can be translated into the technical requirements of indicators. |
Данные стандарты охватывают как институциональные, так и процедурные меры, многие из которых могут быть преобразованы в технические требования, предъявляемые к показателям. |
Investigations are currently being conducted into installing an Indigenous Official Visitor. |
В настоящее время изучается вопрос о назначении официального посетителя из числа аборигенов. |
Taking into account the complex history underlying that decision, those two accounts would be excluded from the consolidation. |
Ввиду сложной истории принятия этого решения эти два счета исключаются из консолидации. |
One speaker raised a number of practical issues that needed to be considered in future in translating that recommendation into practice. |
Один из ораторов поставил ряд практических вопросов, которые необходимо рассмотреть в будущем при практическом выполнении этой рекомендации. |
Five tonnes of refuse made its way into the canal every day and had to be removed by municipal collection services. |
Ежедневно муниципальным службам приходилось извлекать из канала по пять тонн мусора. |
The Commission is organized into five task forces for each area. |
Комиссия состоит из пяти целевых групп, каждая из которых занимается своей категорией вопросов. |
The workshop was divided into two parts. |
Это рабочее совещание состояло из двух частей. |
Speakers discussed the importance of incorporating into the review process reliable data available from complementary sources, including subregional and regional organizations. |
Ораторы отметили важность учета в процессе анализа надежных данных из дополнительных источников, в том числе данных, полученных от субрегиональных и региональных организаций. |
One speaker urged Member States to translate relevant standards and norms into their national languages. |
Один из ораторов настоятельно призвал государства-члены перевести соответствующие стандарты и нормы на их национальные языки. |