| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Thirty-six children were also separated from FRF during its integration into FARDC. | Тридцать шесть детей были также освобождены из ФРС во время их интеграции в состав ВСДРК. |
| None of the materials have yet been tendered into evidence. | Ни один из этих материалов на настоящий момент не приобщен к доказательствам. |
| Transforming trade dynamism into greater income opportunities through job creation remained a critical challenge. | Преобразование динамизма торговли в более широкие возможности для получения дохода через создание рабочих мест по-прежнему является одной из важнейших задач. |
| One delegation commended UNICEF for progress made on mainstreaming global cluster coordinator posts into regular resourcing. | Одна из делегаций выразила признательность ЮНИСЕФ за прогресс, достигнутый во включении финансирования должностей глобальных координаторов деятельности по тематическим блокам в регулярный бюджет. |
| Trafficking is one path into domestic servitude. | Торговля людьми представляет собой один из путей в домашнее подневольное состояние. |
| Reintegrating prisoners effectively into the community after release is crucial. | Важнейшее значение имеет эффективная реинтеграция заключенных в общество после их освобождения из тюрьмы. |
| The Transport Division should therefore incorporate this activity into its work programme. | Исходя из этого, Отделу транспорта следует включить данное направление в свою программу работы. |
| Such prejudices translated into Dalit and Adivasi children being more likely to face corporal punishment. | Такое предвзятое отношение приводит к тому, что дети из числа далитов и адиваси имеют больше шансов подвергнуться телесным наказаниям. |
| This information is a key input into emission trading schemes. | Эта информация является одним из основных ресурсов, вводимых в схемы торговли квотами на выбросы. |
| Urban and rural communes consist of neighbourhoods, subdivided into sectors. | Коммуны в городской и сельской местности состоят из нескольких участков, разделенных в свою очередь на сектора. |
| Mainstreaming environment into national planning and implementation processes is one of the key governance challenges. | Обеспечение всестороннего учета экологической проблематики в процессах национального планирования и осуществления практической деятельности является одной из основных задач государственного управления. |
| It takes into account interviews and communications with relevant secretariats and other stakeholders. | В нем приняты во внимание сведения, почерпнутые из бесед и переписки с соответствующими секретариатами и другими заинтересованными сторонами. |
| The following figure illustrates a possible breakdown into six phases. | На нижеследующей диаграмме приводится один из вариантов этого перехода, разбитый на шесть этапов. |
| Someday I would climb into a boat and go away. | Я собирался когда-нибудь сесть в одну из этих лодок и уплыть далеко-далеко. |
| We must continue south into Mexico to escape the primary blast zones. | Мы должны продолжать путь на юг в Мексику чтобы выехать из основных зон взрыва. |
| Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. | С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |
| The attackers fled into a nearby forested area, although several individuals were arrested by Liberian security forces when they crossed back into Liberia. | Нападавшие скрылись в соседней лесной зоне, но некоторые из них были арестованы либерийскими службами безопасности, когда они попытались вернуться в Либерию. |
| Lance and I bumped into each other a few times this past year, and... one of those bumps turned into a bump. | Мы с Лэнсом за последний год пару раз налетали друг на дружку, и... один из таких налетов обернулся залетом. |
| They cut into people's memories and now they want to get into the archives. | Они все выкидывают из памяти, а теперь они хотят в архив. |
| I saw him go into the Mailbox door and put it into one of those boxes. | Я видел, как он подошёл к абонентским ящикам и положил её в один из них. |
| Well, at night, when a car turns into their driveway from the south side, the headlights shine right into my family room. | По ночам, если машина выезжает из их дома с южной стороны, фары светят прямо в мою гостиную. |
| And one of the reasons they do that is that they turn users into producers, consumers into designers. | И одна из причин, по которой это происходит - они превращают пользователей в авторов; потребителей - в разработчиков. |
| That's the day after the Camden came back into port, when Meyers was taken into custody. | Через день после того, как Камден вернулся из плавания, когда Мейерс был взят под охрану. |
| It has been reported that sugar imported into Somalia from South America was smuggled into neighbouring countries in East Africa in March 2004. | Сообщалось о том, что сахар, ввезенный в Сомали из Южной Америки, в марте 2004 года был нелегально вывезен в соседние страны Восточной Африки. |