| Liechtenstein is divided into eleven communities, of which the two largest have a population of just over 5,000 each. | Лихтенштейн состоит из 11 общин, в двух самых крупных из которых проживает примерно более 5000 человек в каждой. |
| The paper was divided into three parts. | Этот документ состоит из трех частей. |
| To date, minority appointees have been incorporated into assemblies in approximately two thirds of Kosovo's municipalities. | На сегодняшний день назначенные им депутаты из числа меньшинств включены в скупщины примерно в двух третях из муниципалитетов Косово. |
| The clashes triggered an influx of almost 5,000 displaced persons from the ground safety zone and other locations into Kosovo. | Столкновения вызвали приток в Косово почти 5000 перемещенных лиц из наземной зоны безопасности и других мест. |
| We also noted a small number of recorded imports of diamonds from Rwanda and Uganda into South Africa last year. | Мы также отметили небольшое число зарегистрированных в прошлом году сделок по импорту алмазов из Руанды и Уганды в Южную Африку. |
| One such list is the Wassenaar Munitions List, which classifies conventional arms into 22 categories and sub-categories. | Одним из таких перечней является Перечень военного снаряжения Вассенаарского соглашения, в котором обычные вооружения подразделяются на 22 категории и подкатегории. |
| However, few have been entered by the Parties into the database. | Вместе с тем соответствующие Стороны ввели в базу данных информацию лишь о нескольких из них. |
| The HIV/AIDS epidemic has developed into one of the most devastating phenomena of the twenty-first century. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа вылилась в одно из самых разрушительных явлений двадцать первого века. |
| To consist of the femur and or humerus bones and cut into sections or specified lengths. | Состоят из бедренных и плечевых костей, которые надлежит разрубить на части указанной длины. |
| Loading and unloading of cargo into or from an ITU. | Погрузка груза в ИТЕ или его выгрузка из нее. |
| His first-hand perspective provides the Council with valuable insight into these pressing crises. | Полученная им из первых рук информация позволяет Совету лучше понять причины этих кризисов, которые требуют срочного урегулирования. |
| The Haitian Government was paying increasing attention to the issue of disabled persons, and their integration into society was one of its priorities. | Правительство Гаити уделяет все больше внимания вопросу об инвалидах, а их интеграция в общество стала одной из его первоочередных задач. |
| Hopefully that would bring the Bretton Woods institutions into the ambit of a larger perspective. | Будем надеяться, что, исходя из этого, бреттон-вудские учреждения будут принимать более широкое участие в этом процессе. |
| Economic advice given to them on trade, subsidies and agriculture caused many to fall back into civil conflict. | Предоставленные им экономические рекомендации по вопросам торговли, субсидий и сельского хозяйства послужили причиной возобновления гражданских конфликтов во многих из этих стран. |
| While other considerations can be taken into account, any individual consideration should not be given prominence over any other. | Хотя могут приниматься во внимание и другие соображения, ни одно из них не должно быть важнее других. |
| The question was one which every State had the sovereign right to decide, taking into account its own circumstances. | Это один из вопросов, решение которых, с учетом собственных обстоятельств, является суверенным правом каждого государства. |
| Furthermore, disaster risk management is being mainstreamed into the Bank's development efforts. | Кроме того, учет сопряженных с бедствиями факторов риска становится одним из основных направлений деятельности Банка в области развития. |
| A major proposal emanating from the meeting concerns the establishment of strategic partnerships with major buyers and contractors by linking them directly into the SPX network. | Одно из важных предложений, сформулированных по итогам этого совещания, связано с установлением стратегических партнерских отношений с основными покупателями и подрядчиками путем налаживания их прямых связей с сетью СПБ. |
| This enables an investigation into the probability of movement between different States. | Такие коэффициенты позволяют оценивать вероятность перехода из одних групп населения в другие. |
| The Committee has taken some of these performance results into account in formulating its recommendations in the paragraphs below. | Комитет учел некоторые из этих показателей деятельности при выработке своих рекомендаций, содержащихся в нижеследующих пунктах. |
| The workshop was divided into sessions. | Рабочее совещание состояло из нескольких заседаний. |
| The economy of Pitcairn falls into two distinct parts. | Экономика Питкэрна состоит из двух секторов. |
| It rejects changing the Peacebuilding Commission into a trusteeship council that controls the future of the States emerging form conflicts. | Она отвергает преобразование Комиссии по миростроительству в своего рода попечительский совет, контролирующий будущее выходящих из конфликтов государств. |
| Fighting in North Kivu has also resulted in refugee movements from the Democratic Republic of the Congo into Uganda. | Кроме того, вооруженные столкновения в провинции Северная Киву привели к перемещению беженцев из Демократической Республики Конго на территорию Уганды. |
| Strategic Investors fall generally into one of two categories: International Oil and Gas Companies and NOCs. | Как правило, стратегические инвесторы относятся к одной из двух категорий: международным нефтяным и газовым компаниям и ННК. |