Liechtenstein is divided into eleven communities, of which the two largest have a population of just over 5,000 each. |
Лихтенштейн состоит из 11 общин, в двух самых крупных из которых проживает примерно более 5000 человек в каждой. |
The paper was divided into three parts. |
Этот документ состоит из трех частей. |
To date, minority appointees have been incorporated into assemblies in approximately two thirds of Kosovo's municipalities. |
На сегодняшний день назначенные им депутаты из числа меньшинств включены в скупщины примерно в двух третях из муниципалитетов Косово. |
The clashes triggered an influx of almost 5,000 displaced persons from the ground safety zone and other locations into Kosovo. |
Столкновения вызвали приток в Косово почти 5000 перемещенных лиц из наземной зоны безопасности и других мест. |
We also noted a small number of recorded imports of diamonds from Rwanda and Uganda into South Africa last year. |
Мы также отметили небольшое число зарегистрированных в прошлом году сделок по импорту алмазов из Руанды и Уганды в Южную Африку. |
One such list is the Wassenaar Munitions List, which classifies conventional arms into 22 categories and sub-categories. |
Одним из таких перечней является Перечень военного снаряжения Вассенаарского соглашения, в котором обычные вооружения подразделяются на 22 категории и подкатегории. |
However, few have been entered by the Parties into the database. |
Вместе с тем соответствующие Стороны ввели в базу данных информацию лишь о нескольких из них. |
The HIV/AIDS epidemic has developed into one of the most devastating phenomena of the twenty-first century. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа вылилась в одно из самых разрушительных явлений двадцать первого века. |
To consist of the femur and or humerus bones and cut into sections or specified lengths. |
Состоят из бедренных и плечевых костей, которые надлежит разрубить на части указанной длины. |
Loading and unloading of cargo into or from an ITU. |
Погрузка груза в ИТЕ или его выгрузка из нее. |
His first-hand perspective provides the Council with valuable insight into these pressing crises. |
Полученная им из первых рук информация позволяет Совету лучше понять причины этих кризисов, которые требуют срочного урегулирования. |
The Haitian Government was paying increasing attention to the issue of disabled persons, and their integration into society was one of its priorities. |
Правительство Гаити уделяет все больше внимания вопросу об инвалидах, а их интеграция в общество стала одной из его первоочередных задач. |
Hopefully that would bring the Bretton Woods institutions into the ambit of a larger perspective. |
Будем надеяться, что, исходя из этого, бреттон-вудские учреждения будут принимать более широкое участие в этом процессе. |
Economic advice given to them on trade, subsidies and agriculture caused many to fall back into civil conflict. |
Предоставленные им экономические рекомендации по вопросам торговли, субсидий и сельского хозяйства послужили причиной возобновления гражданских конфликтов во многих из этих стран. |
While other considerations can be taken into account, any individual consideration should not be given prominence over any other. |
Хотя могут приниматься во внимание и другие соображения, ни одно из них не должно быть важнее других. |
The question was one which every State had the sovereign right to decide, taking into account its own circumstances. |
Это один из вопросов, решение которых, с учетом собственных обстоятельств, является суверенным правом каждого государства. |
Furthermore, disaster risk management is being mainstreamed into the Bank's development efforts. |
Кроме того, учет сопряженных с бедствиями факторов риска становится одним из основных направлений деятельности Банка в области развития. |
A major proposal emanating from the meeting concerns the establishment of strategic partnerships with major buyers and contractors by linking them directly into the SPX network. |
Одно из важных предложений, сформулированных по итогам этого совещания, связано с установлением стратегических партнерских отношений с основными покупателями и подрядчиками путем налаживания их прямых связей с сетью СПБ. |
This enables an investigation into the probability of movement between different States. |
Такие коэффициенты позволяют оценивать вероятность перехода из одних групп населения в другие. |
The Committee has taken some of these performance results into account in formulating its recommendations in the paragraphs below. |
Комитет учел некоторые из этих показателей деятельности при выработке своих рекомендаций, содержащихся в нижеследующих пунктах. |
The workshop was divided into sessions. |
Рабочее совещание состояло из нескольких заседаний. |
The economy of Pitcairn falls into two distinct parts. |
Экономика Питкэрна состоит из двух секторов. |
It rejects changing the Peacebuilding Commission into a trusteeship council that controls the future of the States emerging form conflicts. |
Она отвергает преобразование Комиссии по миростроительству в своего рода попечительский совет, контролирующий будущее выходящих из конфликтов государств. |
Fighting in North Kivu has also resulted in refugee movements from the Democratic Republic of the Congo into Uganda. |
Кроме того, вооруженные столкновения в провинции Северная Киву привели к перемещению беженцев из Демократической Республики Конго на территорию Уганды. |
Strategic Investors fall generally into one of two categories: International Oil and Gas Companies and NOCs. |
Как правило, стратегические инвесторы относятся к одной из двух категорий: международным нефтяным и газовым компаниям и ННК. |