| The Pittsburgh Zoo is divided into eight sections, each of which focuses on a particular theme. | Питтсбургский зоопарк разделён на 7 разделов, каждый из которых посвящён отдельной тематике. |
| The details of Anglo-Saxon expansion into Cornwall are quite poorly recorded, but some evidence comes from place names. | Детали расширения англосаксонского влияния в Корнуолле не известны, но некоторые данные можно почерпнуть из названий местностей. |
| Watts's explorations and teaching brought him into contact with many noted intellectuals, artists, and American teachers in the human potential movement. | Исследования и работа Уотса позволили ему познакомиться со многими известными учёными, художниками и учителями из Движения за человеческий потенциал. |
| Many of his more than 200 scientific publications have been translated into Russian, French, German, and Japanese. | Многие из его более чем 200 научных публикаций были переведены на русский, французский, немецкий и японский языки. |
| Legion is airdropped into battle, employing two of his many personalities, each containing a different power. | Легиона отправили в бой, используя две из его многих личностей, каждая из которых имеет собственные способности. |
| It consists of a preamble followed by six chapters divided into 70 articles. | Она состоит из преамбулы и шести глав, разделенных на 70 статей. |
| She went into labor while Hemingway was on a train, returning from New York. | У нее начались схватки, когда Хемингуэй возвращался из Нью Йорка на поезде. |
| Once aboard the plane, he removes the real memory card from a secret compartment inside the briefcase handle and puts it into his pocket. | Оказавшись на борту самолёта, он вытаскивает настоящую карту памяти из потайного отделения внутри ручки портфеля и кладёт её в карман. |
| In 1239 he entered into the Teltow and Magdeburg Wars with the Ascanian margraves of Brandenburg. | В 1239 году он вступил в Тельтовскую и Магдебургскую войны с маркграфами Бранденбурга из дома Асканиев. |
| That afternoon 20 survivors of the company merged into the lines of the 72nd Tank Battalion near Yongsan. | В полдень 20 выживших из роты вышли к линиям 72-го танкового батальона близ Йонсана. |
| From forms of development of the productive forces these relations turn into their fetters. | Из форм развития производительных сил эти отношения превращаются в их оковы. |
| He divided his force into three commands, of which two were left behind in ambush. | Он разделил свою армию на З части, 2 из которых он спрятал в засаде. |
| As the years progress, Benjamin grows from a moody teenager into a child. | Поскольку годы идут, Бенджамин превращается из капризного подростка в маленького ребёнка. |
| While flying back from Venezuela to Texas, the helicopter he was in collided with a small plane and crashed into a lake. | Во время возвращения из Венесуэлы в Техас, вертолет Джока столкнулся с маленьким самолетом и приземлился в озеро. |
| A Registrar General was appointed with overall responsibility and the country was divided into registration districts, each controlled by a superintendent registrar. | Главный регистратор назначался с общей ответственностью, страна разделена на регистрационные округа, каждый из которых управляется руководителем регистрационного бюро. |
| The surrounding area consists of many orchards and vineyards; the town itself is plunged into greenery. | Окружающее пространство состоит из многих фруктовых садов и виноградников; сам город поверган в зелени. |
| ) are agregated into single public structure. Pointer to this structure is exported from driver module. | ) собраны в единую public структуру, указатель на которую экспортируется из модуля драйвера. |
| There is an abundance of mineral springs, many of which are being turned into tourist attractions where people can bathe in the healing waters. | Существует обилие минеральных источников, многие из которых превратились в туристические бассейны, где люди могут искупаться в лечебных водах. |
| He greatly strengthened the police force, turning it into one of the most efficient and ruthless in Latin America. | Убико значительно усилил полицию, превратив её один из самых эффективных и безжалостных карательных органов в Латинской Америке. |
| Born in Moscow into a family of musicians and performers of French (Alsatian) origin. | Родился в семье московских музыкантов и артистов французского происхождения (из эльзасцев). |
| The book is divided into four chapters and appendixes. | Книга состоит из четырех глав и приложений. |
| This toolkit is divided into five sections, appearing in the order in which they should be addressed. | Это пособие состоит из пяти разделов, представленных в той последовательности, в которой их нужно применять на практике. |
| Their problem was to turn into the person reasonable as much as possible people from tribes of humanoid savages. | Их целью было обратить в человека разумного как можно больше людей из племен человекообразных дикарей. |
| The commercial management takes into account the applications which have acted from the next states, at drawing up of programs. | Коммерческая дирекция учитывает заявки, поступившие из соседних государств, при составлении программ. |
| Now we can put this negative into a scanner and restore its digital copy with graphical software. | Теперь такой негатив можно поместить в сканер и реставрировать его цифровую копию в какой-нибудь из графических программ. |