| None in the List has so far attempted entry into or have transited through the Maldives. | Ни одно из включенных в перечень лиц пока не предприняло попытки въезда на территорию Мальдивских Островов или транзитного проезда через нее. |
| Many of the crises and their consequences frequently affect or otherwise threaten to spill over into neighbouring countries. | Многие из этих кризисов и их последствия нередко затрагивают или же угрожают распространиться на соседние страны. |
| It was also noted that chemicals management should be brought into the mainstream of sustainable development plans. | Было также отмечено, что регулирование химических веществ должно быть включено в качестве одной из основных составляющих в планы устойчивого развития. |
| UNCTAD was one of the leading organizations in terms of supporting developing countries' efforts for closer integration into the world economy. | ЮНКТАД - одна из ведущих организаций в плане дополнения усилий развивающихся стран по всемерной интеграции в мировое хозяйство. |
| The putting into place of a framework of economic measures will, of course, be a key component in encouraging lasting returns to Kosovo. | Одним из ключевых компонентов в поощрении долгосрочного возвращения в Косово будет, конечно, создание структуры экономических мер. |
| For administrative purposes the island is divided into 11 parishes. | С точки зрения административного деления остров состоит из 11 районов. |
| This resulted in a programme that was divided into two main parts. | В результате совместных усилий была подготовлена программа, состоящая из двух основных частей. |
| The gender indicators are grouped by content into 11 parts, each of which contains essential aspects of gender development. | По содержанию гендерные индикаторы сгруппированы в 11 разделов, каждый из которых содержит важнейшие аспекты гендерного развития. |
| Strengthened regional integration was an essential element in the efforts of African countries to integrate into the world economy. | Укрепление региональной интеграции представляет собой один из важнейших элементов усилий африканских стран в деле интеграции в мировую экономику. |
| Many of the proposed actions can be incorporated into ongoing development work in the education sector. | Многие из предполагаемых мероприятий могли бы осуществляться в рамках уже проводимой в секторе образования работы. |
| It is the only road that leads out of conflict and into the future. | Это единственный путь, который поможет выйти из конфликта и приведет в будущее. |
| The initiative is divided into two phases, the first of which was completed in 2002. | Осуществление этой инициативы разбито на два этапа, первый из которых завершился в 2002 году. |
| One policy option is the transformation of power companies into independent and self-reliant corporations that can still be under government ownership. | Одним из стратегических вариантов является преобразование энергетических компаний в независимые и самоокупаемые корпорации, которыми по-прежнему может владеть государство. |
| Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. | Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| Those proposals do not, however, attempt to limit capital flight from third countries into OECD countries and financial centres. | Вместе с тем эти предложения не направлены на ограничение масштабов бегства капитала в страны ОСЭР и финансовые центры организаций из третьих стран. |
| Promoting integration of environmental and health aspects into transport policy through information and capacity building is one of the key priorities under THE PEP. | Содействие интеграции аспектов, касающихся окружающей среды и охраны здоровья, в транспортную политику путем распространения информации и наращивания потенциала является одним из основных приоритетных направлений деятельности ОПТОСОЗ. |
| Schools in British Columbia are organized into approximately 60 school districts, each governed by elected school boards. | Школы в Британской Колумбии разбиты приблизительно на 60 учебных округов, каждый из которых находится под управлением выборного школьного совета. |
| An important part of discharge planning from psychiatric facilities is ensuring transition into the community. | Важным элементом планирования выписки больных из психиатрических лечебниц является обеспечение их перевода на обслуживание по месту жительства. |
| Fully incorporating indigenous peoples into the process of approving health research is one of the major challenges that face international organizations. | Всестороннее вовлечение коренного населения в процесс санкционирования медицинских исследований является одной из главных задач, стоящих перед международными организациями. |
| The DDP Steering Committee translates the guidance given by the multi-stakeholder groups into specific actions for the DDP. | Этот комитет преобразует указания групп, состоящих из различных заинтересованных сторон, в конкретные мероприятия по линии ППР. |
| It notes that a community-based education would attract children from school-distant groups into educational institution settings. | Он отмечает, что образование на общинном уровне привлечет детей из отдаленных районов в институциональные образовательные учреждения. |
| One delegation asked how the Fund was taking into account the recommendations from that evaluation. | Одна из делегаций просила разъяснить, каким образом Фонд учитывает рекомендации по итогам проведенной оценки. |
| The careful integration of societies into international domains has become essential for building an inclusive brand of globalization and deriving its benefits. | Продуманная интеграция обществ в международную деятельность стала важным элементом такого рода глобализации, в котором участвуют все заинтересованные стороны, для извлечения из нее пользы. |
| As of 1840, China was gradually transformed from a great feudal nation into a semi-colonial and semi-feudal State. | После 1840 года Китай стал постепенно превращаться из великой феодальной страны в полуколониальное и полуфеодальное государство. |
| Extracts from entries into the Register of Property Relations of Spouses are to be published in the official newspaper "Latvijas Vēstnesis". | Выдержки из статей Реестра имущественных отношений супругов должны публиковаться в официальной газете «Латвияс вестнесис». |