| Countries that fall into debt crises become poor markets for other countries' exports. | Страны, столкнувшиеся с кризисом внешней задолженности, - не лучшие рынки для экспорта из других стран. |
| Of the 36 constituencies into which Trinidad and Tobago is divided, two are in Tobago. | Две из 36 административных единиц, на которые разделено Тринидад и Тобаго, расположены на Тобаго. |
| It would entail disclosure and transparency of government activities and projects in which the Government was a partner and consolidating revenues into one account. | Это предполагает обеспечение открытости и транспарентности деятельности правительства и проектов, в осуществлении которых правительство является одним из партнеров, и проводку поступлений через один счет. |
| It is facing complex difficulties that could cause countries emerging from conflict to relapse into violence. | Перед ней стоят комплексные проблемы, которые могут подтолкнуть выходящие из состояния конфликтов страны обратно к насилию. |
| Four samples out of the remaining eight samples shall be selected at random and divided into two groups of two in each group. | Из оставшихся восьми образцов произвольно выбираются четыре образца, которые подразделяются на две группы по два приспособления в каждой. |
| Too many arrangements in the past have fallen into disuse or have not been applied. | Ранее очень многие документы выходили из употребления или просто не применялись. |
| The Investigations Unit is organized into eight investigation task forces, each headed by a coordinator. | Следственная группа состоит из восьми следственных бригад, каждую из которых возглавляет координатор. |
| This section is organized into eight prosecution teams. | Эта секция состоит из восьми групп. |
| WFP appreciates the work being carried out to incorporate exemptions into sanctions regimes. | МПП высоко оценивает проводимую работу, направленную на то, чтобы предусмотреть изъятия из режимов санкций. |
| In developing countries, trade liberalization can draw people from the informal into the formal labour market with positive effects on their incomes. | В развивающихся странах либерализация торговли может обусловить переход населения из неформального рынка труда в формальный с позитивными последствиями для их доходов. |
| Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. | Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
| The Judicial Proceedings Unit will be restructured into three fully operational teams, each supporting one Trial Chamber. | Группа судопроизводства будет реорганизована, и в ее состав будут входить три полностью укомплектованных группы, каждая из которых будет оказывать помощь одной судебной камере. |
| In response to this, and upon the author's request, a Member of Parliament requested a ministerial inquiry into the case. | С учетом этого и по просьбе автора один из членов парламента инициировал министерское расследование по данному делу. |
| Each of these larger samples shall be cut into samples for certification testing. | Каждый из этих образцов следует нарезать на более мелкие образцы для сертификационного испытания. |
| One speaker recalled that differences between legal systems needed to be taken into account. | Один из ораторов напомнил, что необходимо учитывать различия между правовыми системами. |
| One contribution highlighted the predominant social component of adaptation and the need to take this characteristic into account when developing related policies. | В одном из докладов подчеркивается доминирующая роль социального компонента адаптации и необходимость принимать эту особенность во внимание при выработке соответствующей политики. |
| A major policy issue pertains to the mechanisms to leverage FDI into sectors with the highest long-term pay-offs for African economies. | Один из крупных вопросов политики касается механизмов направления прямых иностранных инвестиций в секторы с наивысшей долгосрочной отдачей для экономики африканских стран. |
| Taking that capacity into account, the Committee recommends approval of one of the three General Service posts requested for the Section. | С учетом такого штата Комитет рекомендует утвердить одну из трех запрошенных для этой секции должностей категории общего обслуживания. |
| A working group was preparing a project to integrate gender equality aspects into all basic and continuing education curricula. | Одна из рабочих групп занимается подготовкой проекта по включению аспектов гендерного равенства во все учебные планы начального и последующего образования. |
| In addition, 17 participants from developing countries provided an insight into the status of space technology applications in their respective countries. | Кроме того, 17 участников из развивающихся стран сделали сообщения о применении космической техники в своих странах. |
| One delegation questioned the rather artificial division of the programme into the two subprogrammes of international protection and humanitarian assistance. | Одна из делегаций задала вопрос о весьма искусственном характере деления данной программы на две подпрограммы международной защиты и гуманитарной помощи. |
| But to date just over half of the 162 States with safeguards agreements have brought additional protocols into force. | Но на сегодня лишь чуть более половины из 162 государств с соглашениями о гарантиях ввели в силу дополнительные протоколы. |
| Participants were divided into two subgroups on the basis of the application areas of most interest and relevance to them. | Исходя из областей применения, представляющих для них наибольший интерес и значение, участники разделились на две подгруппы. |
| Of those voted into the provincial assemblies, 54 then became members of New Caledonia's Congress. | Из общего числа лиц, избранных в провинциальные ассамблеи, 54 человека затем стали членами Конгресса Новой Каледонии. |
| They will also be asked to translate the fallback scenarios from Chapter 2 into sequence diagrams. | Им также будет предложено преобразовать запасные сценарии из главы 2 в схемы последовательности. |