Countries that fall into debt crises become poor markets for other countries' exports. |
Страны, столкнувшиеся с кризисом внешней задолженности, - не лучшие рынки для экспорта из других стран. |
Of the 36 constituencies into which Trinidad and Tobago is divided, two are in Tobago. |
Две из 36 административных единиц, на которые разделено Тринидад и Тобаго, расположены на Тобаго. |
It would entail disclosure and transparency of government activities and projects in which the Government was a partner and consolidating revenues into one account. |
Это предполагает обеспечение открытости и транспарентности деятельности правительства и проектов, в осуществлении которых правительство является одним из партнеров, и проводку поступлений через один счет. |
It is facing complex difficulties that could cause countries emerging from conflict to relapse into violence. |
Перед ней стоят комплексные проблемы, которые могут подтолкнуть выходящие из состояния конфликтов страны обратно к насилию. |
Four samples out of the remaining eight samples shall be selected at random and divided into two groups of two in each group. |
Из оставшихся восьми образцов произвольно выбираются четыре образца, которые подразделяются на две группы по два приспособления в каждой. |
Too many arrangements in the past have fallen into disuse or have not been applied. |
Ранее очень многие документы выходили из употребления или просто не применялись. |
The Investigations Unit is organized into eight investigation task forces, each headed by a coordinator. |
Следственная группа состоит из восьми следственных бригад, каждую из которых возглавляет координатор. |
This section is organized into eight prosecution teams. |
Эта секция состоит из восьми групп. |
WFP appreciates the work being carried out to incorporate exemptions into sanctions regimes. |
МПП высоко оценивает проводимую работу, направленную на то, чтобы предусмотреть изъятия из режимов санкций. |
In developing countries, trade liberalization can draw people from the informal into the formal labour market with positive effects on their incomes. |
В развивающихся странах либерализация торговли может обусловить переход населения из неформального рынка труда в формальный с позитивными последствиями для их доходов. |
Significantly, a gender perspective is also increasingly being integrated into aid packages designed for countries that have recently emerged from conflict. |
Важно то, что гендерная проблематика во все большей мере учитывается в пакетах помощи, предназначенных для только что вышедших из конфликтов стран. |
The Judicial Proceedings Unit will be restructured into three fully operational teams, each supporting one Trial Chamber. |
Группа судопроизводства будет реорганизована, и в ее состав будут входить три полностью укомплектованных группы, каждая из которых будет оказывать помощь одной судебной камере. |
In response to this, and upon the author's request, a Member of Parliament requested a ministerial inquiry into the case. |
С учетом этого и по просьбе автора один из членов парламента инициировал министерское расследование по данному делу. |
Each of these larger samples shall be cut into samples for certification testing. |
Каждый из этих образцов следует нарезать на более мелкие образцы для сертификационного испытания. |
One speaker recalled that differences between legal systems needed to be taken into account. |
Один из ораторов напомнил, что необходимо учитывать различия между правовыми системами. |
One contribution highlighted the predominant social component of adaptation and the need to take this characteristic into account when developing related policies. |
В одном из докладов подчеркивается доминирующая роль социального компонента адаптации и необходимость принимать эту особенность во внимание при выработке соответствующей политики. |
A major policy issue pertains to the mechanisms to leverage FDI into sectors with the highest long-term pay-offs for African economies. |
Один из крупных вопросов политики касается механизмов направления прямых иностранных инвестиций в секторы с наивысшей долгосрочной отдачей для экономики африканских стран. |
Taking that capacity into account, the Committee recommends approval of one of the three General Service posts requested for the Section. |
С учетом такого штата Комитет рекомендует утвердить одну из трех запрошенных для этой секции должностей категории общего обслуживания. |
A working group was preparing a project to integrate gender equality aspects into all basic and continuing education curricula. |
Одна из рабочих групп занимается подготовкой проекта по включению аспектов гендерного равенства во все учебные планы начального и последующего образования. |
In addition, 17 participants from developing countries provided an insight into the status of space technology applications in their respective countries. |
Кроме того, 17 участников из развивающихся стран сделали сообщения о применении космической техники в своих странах. |
One delegation questioned the rather artificial division of the programme into the two subprogrammes of international protection and humanitarian assistance. |
Одна из делегаций задала вопрос о весьма искусственном характере деления данной программы на две подпрограммы международной защиты и гуманитарной помощи. |
But to date just over half of the 162 States with safeguards agreements have brought additional protocols into force. |
Но на сегодня лишь чуть более половины из 162 государств с соглашениями о гарантиях ввели в силу дополнительные протоколы. |
Participants were divided into two subgroups on the basis of the application areas of most interest and relevance to them. |
Исходя из областей применения, представляющих для них наибольший интерес и значение, участники разделились на две подгруппы. |
Of those voted into the provincial assemblies, 54 then became members of New Caledonia's Congress. |
Из общего числа лиц, избранных в провинциальные ассамблеи, 54 человека затем стали членами Конгресса Новой Каледонии. |
They will also be asked to translate the fallback scenarios from Chapter 2 into sequence diagrams. |
Им также будет предложено преобразовать запасные сценарии из главы 2 в схемы последовательности. |