Hotline Miami is divided into several chapters, each of which is further broken down into several stages. |
Hotline Miami разделена на несколько глав, каждая из которых поделена на этапы. |
The city is divided into five arrondissements, consisting of 30 sectors, which are subdivided into districts. |
Город разделен на 5 районов, состоящих из 30 секторов, которые, в свою очередь, разделены на округи. |
The collected dust was filtered and discharged into the sewage system, and the purified air from the system got into the street. |
Собранная пыль отфильтровывалась и сбрасывалась в канализацию, а очищенный воздух из системы попадал на улицу. |
"Project Mermaid" (Mamoru Oshii: Production I.G) - A fish turns into a mermaid who swims out into post-apocalyptic city. |
Project Mermaid (Мамору Осии, Production I.G): рыба превращается в русалку, которая уплывает прочь из постапокалиптического города. |
Technical highlights were the gallery roads, consisting of wooden planks erected on wooden or stone beams slotted into holes cut into the sides of cliffs. |
Техническими особенностями были дороги галереи, состоящие из деревянных досок, возведенных на деревянные или каменные балки, прорезанные в отверстия, разрезанные по бокам скал. |
Such high values allow for electrons to be emitted from ta-C coated electrodes into vacuum or into other solids with application of modest levels of applied voltage. |
Такие высокие значения позволяют электронам испускаться, из электродов ta-C покрытия в вакуум, или в другие твердые вещества с применением умеренного уровня приложенного напряжения. |
The game itself is divided into five worlds, each of which is split into six stages called "visions". |
Сама игра разделена на пять миров, каждый из которых разделен на шесть уровней, названных «видениями». |
Since Dormammu himself is made of pure magic, he soon vanishes into nothing after pouring his power into Strange using the Eye of Agamotto. |
Так как сам Дормамму сделан из чистой магии, он вскоре исчезает в ничто после того, как изливает свою силу на Стрэнджа, используя Глаз Агамотто. |
Caterpillar into chrysalis, or pupa, and from thence into beauty. |
Из жука в кокон или куколку... а затем оттуда - в красоту. |
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries, making them into the catacombs. |
Поэтому кости стали переносить из кладбищ в каменоломни, таким образом, превращая их в катакомбы. |
No bloody trail of a body being carried out of that bedroom into the garage or into the burn pit. |
Никакого кровавого следа от перетаскивания тела из спальни в гараж или яму для сжигания. |
Though Zaire hoped to stem refugee movement into Zaire, some 25,000 Burundians crossed into Zaire from Cibitoke and Bubanza between late April and mid-May. |
Несмотря на надежды Заира воспрепятствовать таким образом притоку беженцев на свою территорию, с конца апреля по середину мая из Чибитоке и Бубанзы в Заир прибыло около 25000 бурундийцев. |
It may not have changed lead into gold, but it turned an alchemist into the first modern chemist. |
Он не мог превратить свинец в золото, но зато сделал из алхимика первого современного химика. |
Certain women have a way of changing some boys into men... and some men back into boys. |
Некоторым женщинам удается сделать из мальчика мужчину, - а из некоторых мужчин - мальчиков. |
The witness stated that, once the men were packed into the warehouse, soldiers began to fire automatic weapons and rocket-propelled grenades into the building. |
Этот же очевидец заявил о том, что, после того как этих людей затолкали в склад, солдаты открыли по зданию огонь из автоматического оружия и реактивных гранатометов. |
The basic strategy was to ensure the integration of the refugees into Congolese society, and many of them had been recruited into the civil service. |
Основная стратегия заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию беженцев в конголезское общество, и многие из них привлекаются к гражданской службе. |
You see, while Leo would not have gone into rehab it is completely plausible that we would have talked him into leaving the motel... |
Видишь ли, пока Лео ещё не восстановился, Это абсолютно правдоподобно, что мы уговорили его уехать из мотеля и поехать домой с нами. |
These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. |
Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |
Many cross the border into and out of Kosovo, with recent evidence pointing to substantial numbers withdrawing into Albania. |
Многие из них пересекают границу Косово в обоих направлениях, причем согласно самым последним сообщениям значительное их число перемещается в Албанию. |
Many of the rules which have been introduced into legislation for the first time were already being put into effect in one form or another. |
Многие из норм, впервые вводимых законодательно, уже реализуются в том или ином виде на практике. |
It may, however, happen that a satellite is repositioned from one nominal position into another one by putting it into a drift orbit. |
Однако может случится так, что какой-либо спутник будет переводиться из одной номинальной позиции в другую путем перевода его на орбиту дрейфа. |
That exercise, split into two parts, gave students the opportunity to improve their English and put into practice their knowledge of space law. |
Это задание, состоявшее из двух частей, позволило слушателям усовершенствовать свое владение английским языком и применить на практике свои знания в области космического права. |
In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. |
Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
It is hard to comprehend that around 120,000 detainees are still crowded into jails five years into the transition - many without being charged. |
Трудно представить, что пять лет спустя после начала переходного периода в тюрьмах все еще содержатся около 120000 лиц, многим из которых не предъявлено обвинения. |
Mainstream a gender perspective into humanitarian responses to crises and armed conflicts and into post-conflict reconstruction activities. |
сделать проблематику пола одним из элементов гуманитарных акций в связи с кризисами и вооруженными конфликтами и деятельности в постконфликтный восстановительный период. |