| Hotline Miami is divided into several chapters, each of which is further broken down into several stages. | Hotline Miami разделена на несколько глав, каждая из которых поделена на этапы. |
| The city is divided into five arrondissements, consisting of 30 sectors, which are subdivided into districts. | Город разделен на 5 районов, состоящих из 30 секторов, которые, в свою очередь, разделены на округи. |
| The collected dust was filtered and discharged into the sewage system, and the purified air from the system got into the street. | Собранная пыль отфильтровывалась и сбрасывалась в канализацию, а очищенный воздух из системы попадал на улицу. |
| "Project Mermaid" (Mamoru Oshii: Production I.G) - A fish turns into a mermaid who swims out into post-apocalyptic city. | Project Mermaid (Мамору Осии, Production I.G): рыба превращается в русалку, которая уплывает прочь из постапокалиптического города. |
| Technical highlights were the gallery roads, consisting of wooden planks erected on wooden or stone beams slotted into holes cut into the sides of cliffs. | Техническими особенностями были дороги галереи, состоящие из деревянных досок, возведенных на деревянные или каменные балки, прорезанные в отверстия, разрезанные по бокам скал. |
| Such high values allow for electrons to be emitted from ta-C coated electrodes into vacuum or into other solids with application of modest levels of applied voltage. | Такие высокие значения позволяют электронам испускаться, из электродов ta-C покрытия в вакуум, или в другие твердые вещества с применением умеренного уровня приложенного напряжения. |
| The game itself is divided into five worlds, each of which is split into six stages called "visions". | Сама игра разделена на пять миров, каждый из которых разделен на шесть уровней, названных «видениями». |
| Since Dormammu himself is made of pure magic, he soon vanishes into nothing after pouring his power into Strange using the Eye of Agamotto. | Так как сам Дормамму сделан из чистой магии, он вскоре исчезает в ничто после того, как изливает свою силу на Стрэнджа, используя Глаз Агамотто. |
| Caterpillar into chrysalis, or pupa, and from thence into beauty. | Из жука в кокон или куколку... а затем оттуда - в красоту. |
| So the bones were moved from the cemeteries into the quarries, making them into the catacombs. | Поэтому кости стали переносить из кладбищ в каменоломни, таким образом, превращая их в катакомбы. |
| No bloody trail of a body being carried out of that bedroom into the garage or into the burn pit. | Никакого кровавого следа от перетаскивания тела из спальни в гараж или яму для сжигания. |
| Though Zaire hoped to stem refugee movement into Zaire, some 25,000 Burundians crossed into Zaire from Cibitoke and Bubanza between late April and mid-May. | Несмотря на надежды Заира воспрепятствовать таким образом притоку беженцев на свою территорию, с конца апреля по середину мая из Чибитоке и Бубанзы в Заир прибыло около 25000 бурундийцев. |
| It may not have changed lead into gold, but it turned an alchemist into the first modern chemist. | Он не мог превратить свинец в золото, но зато сделал из алхимика первого современного химика. |
| Certain women have a way of changing some boys into men... and some men back into boys. | Некоторым женщинам удается сделать из мальчика мужчину, - а из некоторых мужчин - мальчиков. |
| The witness stated that, once the men were packed into the warehouse, soldiers began to fire automatic weapons and rocket-propelled grenades into the building. | Этот же очевидец заявил о том, что, после того как этих людей затолкали в склад, солдаты открыли по зданию огонь из автоматического оружия и реактивных гранатометов. |
| The basic strategy was to ensure the integration of the refugees into Congolese society, and many of them had been recruited into the civil service. | Основная стратегия заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию беженцев в конголезское общество, и многие из них привлекаются к гражданской службе. |
| You see, while Leo would not have gone into rehab it is completely plausible that we would have talked him into leaving the motel... | Видишь ли, пока Лео ещё не восстановился, Это абсолютно правдоподобно, что мы уговорили его уехать из мотеля и поехать домой с нами. |
| These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. | Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |
| Many cross the border into and out of Kosovo, with recent evidence pointing to substantial numbers withdrawing into Albania. | Многие из них пересекают границу Косово в обоих направлениях, причем согласно самым последним сообщениям значительное их число перемещается в Албанию. |
| Many of the rules which have been introduced into legislation for the first time were already being put into effect in one form or another. | Многие из норм, впервые вводимых законодательно, уже реализуются в том или ином виде на практике. |
| It may, however, happen that a satellite is repositioned from one nominal position into another one by putting it into a drift orbit. | Однако может случится так, что какой-либо спутник будет переводиться из одной номинальной позиции в другую путем перевода его на орбиту дрейфа. |
| That exercise, split into two parts, gave students the opportunity to improve their English and put into practice their knowledge of space law. | Это задание, состоявшее из двух частей, позволило слушателям усовершенствовать свое владение английским языком и применить на практике свои знания в области космического права. |
| In the nearly 50 years since it entered into force, the Convention has matured into probably the strongest and most effective human rights treaty in existence. | Почти за 50 лет, прошедшие со времени вступления Конвенции в силу, она превратилась, возможно, в самый прочный и эффективный из существовавших договоров по правам человека. |
| It is hard to comprehend that around 120,000 detainees are still crowded into jails five years into the transition - many without being charged. | Трудно представить, что пять лет спустя после начала переходного периода в тюрьмах все еще содержатся около 120000 лиц, многим из которых не предъявлено обвинения. |
| Mainstream a gender perspective into humanitarian responses to crises and armed conflicts and into post-conflict reconstruction activities. | сделать проблематику пола одним из элементов гуманитарных акций в связи с кризисами и вооруженными конфликтами и деятельности в постконфликтный восстановительный период. |