The corollary of the circumstances outlined above is that industry should be incorporated more fully into future development frameworks. |
Из вышеизложенного вытекает, что промышленность следует полнее инкорпорировать в будущие рамки, задающие контуры развития. |
The Immigration Act sets the legal boundaries for the movement of persons into and out of Singapore. |
В Законе об иммиграции устанавливаются нормативные положения, регулирующие порядок въезда в Сингапур и выезда из него. |
While I write this letter to you, Thai armed forces still continue firing heavy weapons into Cambodian territory. |
На момент написания настоящего письма тайские вооруженные силы продолжают обстрел камбоджийской территории из тяжелых орудий. |
In addition, all training materials from Santiago headquarters have been translated into Spanish. |
Кроме того, все учебные материалы из штаб-квартиры в Сантьяго были переведены на испанский язык. |
An Italian seller entered into a contract for the sale of printing equipment with a French buyer. |
Продавец из Италии заключил договор купли-продажи полиграфического оборудования с покупателем из Франции. |
An Austrian buyer and a Spanish seller entered into a contract about a moulding machine, including sale and installation at the place of destination. |
Покупатель из Австрии и продавец из Испании заключили договор об окутывающем станке, включая его продажу и монтаж на месте назначения. |
A U.S. seller and a Spanish buyer entered into a contract for the purchase and installation of a printing machine. |
Продавец из Соединенных Штатов Америки и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи и монтажа печатной машины. |
Italy has transformed itself from a country of emigration into one of immigration. |
Италия трансформировала себя из страны эмигрантов в страну иммигрантов. |
One important challenge was to strengthen climate governance and integrate it into existing processes, strategies and action plans. |
Одной из важных задач является наращивание усилий по управлению климатом и включение его в существующие процедуры, стратегии и планы действий. |
Information provided by the latter had to be entered into the database by the Secretariat. |
Представленная последней из упомянутых категорий участников информация была включена в базу данных Секретариатом. |
Currently, the Finance Section is divided into three units: Accounts, Budget, and Business Analysis. |
В настоящее время Финансовая секция состоит из трех подразделений, занимающихся вопросами бухгалтерской отчетности, бюджета и анализа оперативной деятельности. |
One of these was the investigation referred to above into the activities of Sebastian Nzapali. |
Одним из них является расследование в отношении деятельности Себастьяна Нзапали, о котором говорилось выше. |
Representatives of non-religious groups should not be deliberately excluded from official consultations where theistic views are prominently taken into account. |
Представители нерелигиозных групп не должны преднамеренно исключаться из официальных консультаций, в которых в первую очередь учитываются теистические взгляды. |
Guided by these principles, the parties can define a common border and turn the two-State vision from a dream into reality. |
Исходя из этих принципов стороны могут определить общую границу и обратить в реальность видение двух государств. |
At the police station, he was locked into one of the offices. |
В полицейском участке его закрыли в одном из кабинетов. |
He thus represented a major source of information in any investigation into Mr. Sayyed's activities. |
Таким образом, автор сообщения якобы является одним из главных источников информации для любого расследования о деятельности г-на Сайеда. |
The Unit, as part of its overall support, has also integrated HIV/AIDS awareness into the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Повышение информированности в вопросах ВИЧ/СПИДа является также одним из элементов процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
None of those general objectives had been translated into detailed, measurable and achievable indicators. |
Ни одна из этих общих целей не была преобразована в конкретные, поддающиеся оценке и достижимые показатели. |
High - Reducing equipment charge size will translate into reduced leakage of refrigerant from future stationary A/C equipment. |
Важное - Уменьшение заряда в оборудовании приведет к сокращению утечки хладагента из будущих стационарных кондиционеров. |
Our commitment to strong national and internationally coordinated export controls emanates from our conviction that non-proliferation should be mainstreamed into our overall policies. |
Наша приверженность жесткому национальному и координируемому на международном уровне контролю за экспортом проистекает из убеждения в том, что нераспространение должно учитываться в нашей общей политике. |
One way to promote a culture of dialogue would be to convert the National Commission into a standing body. |
Один из способов развития культуры диалога заключается в преобразовании Национальной комиссии в постоянно действующий орган. |
This would empower the Principal Immigration Officer to deny them entry into Tuvalu or to facilitate their removal from the country. |
Это позволит начальнику Иммиграционной службы отказать им во въезде в Тувалу или облегчить процедуру их выдворения из страны. |
One of the men tried to pull her into the vehicle, but the girl managed to run away. |
Один из мужчин пытался затащить ее в автомобиль, однако девушке удалось убежать. |
Lots not included in one of the above categories fall into this category. |
Партии, не включенные ни в одну из вышеупомянутых категорий, подпадают под эту категорию. |
The red paper targets the smuggling of precursors into and from Afghanistan. |
Красный документ касается контрабанды прекурсоров в Афганистан и из него. |