Примеры в контексте "Into - Из"

Примеры: Into - Из
Since 1996, the National Manufacturing Office has launched two anti-dumping investigations, one into US imports of synthetic fibres, the other into sunflower oil from Argentina. С 1996 года Национальное бюро по делам промышленности возбудило два антидемпинговых расследования: одно - по поводу импорта синтетических волокон из США, а другое - по поводу импорта подсолнечного масла из Аргентины.
Taking into account the fact that the methods applied should have a general character, job evaluations criteria were chosen taking into account their universal character. Исходя из того, что применяемые методы должны иметь общий характер, критерии оценки сложности работы были выбраны с учетом степени их универсальности.
First, Directive 2001/18/EC, which entered into force in October 2002, establishes harmonized procedures and criteria for the case-by-case evaluation of potential risks arising from the deliberate release of GMOs into the environment or their placing on the market. Во-первых, директивой 2001/18/ЕС, вступившей в силу в октябре 2002 года, устанавливаются унифицированные процедуры и критерии для индивидуальной оценки потенциальных рисков, вытекающих из преднамеренной интродукции ГИО в окружающую среду или их выпуска на рынок.
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие.
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента.
Lessons learned from the views expressed in Parties' submissions and from the discussions at the in-session workshops were grouped into two thematic areas: integration (mainstreaming mitigation into sustainable development) and technology cooperation. Уроки, извлеченные из мнений, изложенных в представлениях Сторон и в ходе обсуждений на сессионных рабочих совещаниях, сгруппированы по двум тематическим областям: интеграция (увязывание проблематики предотвращения с устойчивым развитием) и сотрудничество в области технологий.
Taking into account the above analysis, the Committee may wish to deliberate on issues and good practices regarding mainstreaming disability into regional development policies and processes with a view to providing guidance on the secretariat's future strategic directions in this area. Исходя из вышеизложенного анализа, Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и хорошо зарекомендовавшие себя методы актуализации инвалидности в политике и процессах регионального развития в целях вынесения в адрес секретариата рекомендаций в отношении будущих стратегических направлений работы в этой области.
Out of the 287 victims of trafficking targeted by the projects, 76 acquired general and/or vocational education, 63 integrated into the labour market, and 107 reintegrated into the society. Из 287 жертв торговли людьми, охваченных этими проектами, 76 прошли курс общеобразовательной или профессионально-технической подготовки, 63 интегрировались в рынок труда и 107 реинтегрировались в общество.
The Panel also recommends that the Government of Liberia, in conjunction with other relevant actors, conduct further investigations into the regional trading network and the potential infiltration of Ivorian diamonds into Liberia and neighbouring countries. Группа рекомендует также правительству Либерии, чтобы оно, согласуя свои действия с другими соответствующими лицами, провело дополнительные расследования региональной торговой сети и возможности проникновения алмазов из Котд'Ивуара в Либерию и другие соседние страны.
Next, we look into "new" export products from the South, i.e. those that developing countries are diversifying into. Затем в записке рассматриваются "новые" экспортные товары из стран Юга, т.е. те товары, производство которых страны осваивают в процессе диверсификации.
Timely and accurate assistance by manufacturing and transferring countries is a necessary element in tracing the point at which this materiel has been diverted from legal ownership into the hands of groups or into territory subject to United Nations embargo. Необходимым элементом в деле выявления того, в каком именно пункте это оружие попало из рук законных владельцев в распоряжение групп или на территорию, подпадающую под действие введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго, является оказание странами-изготовителями и поставщиками оружия своевременной и надежной помощи.
In this connection, from 2000 to 2006, the Ministry of Defence reported a total of 12 preliminary investigations under way, 8 into officers of various ranks and 4 into lower ranks. В этой связи с 2000-2006 годах министерство национальной обороны сообщило в общей сложности о 12 расследованиях, из которых 8 были проведены в отношении офицеров различных званий, а 4 - солдат и сержантов.
It was like I'd fallen into one of my dreams into one of my nightmares. Я как будто провалился в сон в один из моих кошмаров.
It is likely that the general debate will continue on Monday and Tuesday and perhaps into Wednesday, following our agreed principle of a rolling list, and taking into account the average length of statements thus far. Вероятно, общие прения продолжатся в понедельник, во вторник и, возможно, в среду, исходя из согласованного нами принципа скользящего списка и средней продолжительности выступлений.
The intake of Tamil youths into the service, to transform them into sensitive and skilled Police officers for work in their respective areas, will immensely help the full implementation of the Thirteenth Amendment to the Constitution which the Government has decided on. Зачисление тамильской молодежи на службу, чтобы воспитать из них ответственных и квалифицированных полицейских для работы в соответствующих районах, во многом поможет полному осуществлению Тринадцатой поправки к Конституции, которую утвердило правительство.
While some have benefited from this trend, others have fallen deeper into poverty and dependence. Одни извлекли выгоду из этой тенденции, а другие еще глубже погрузились в нищету и зависимость.
The police component will be composed of personnel from multiple police-contributing countries, organized into three units. В состав полицейского компонента будет входить полицейский персонал, который будет предоставлен несколькими странами и из которых будут сформированы три подразделения.
This takes into account the lessons learned from the previous programme so as to avoid an unmanageable gap opening between demobilization and reintegration. При этом будут учтены уроки, извлеченные из предыдущей программы, чтобы избежать слишком большого разрыва между этапом демобилизации и этапом реинтеграции.
Each day 1,700 women go into labour and hundreds will experience complications requiring life-saving medical intervention. Каждый день 1700 женщин переносят роды, а сотни из них столкнутся с осложнениями, которые требуют медицинского вмешательства для спасения жизни.
It was observed that drugs from Latin America were being smuggled into the region, in some cases via Africa. Было отмечено, что наркотики ввозятся в этот регион контрабандным путем из Латинской Америки, иногда через страны Африки.
UN-Women came into being with only six posts in the field funded by the institutional budget. Структура «ООН-женщины» была учреждена всего с шестью должностями на местах, финансируемыми из общеорганизационного бюджета.
A review mechanism comprising all relevant stakeholders may be established and lessons learned from other countries should be taken into account. Может быть создан механизм обзора с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, и следует учесть уроки, извлеченные из опыта других стран.
After his stay in hospital, they went into hiding and have not been in touch with the authorities since. После его выписки из больницы семья стала скрываться и с тех пор не вступала в контакт с властями.
Then they both stated separately that after discharge from hospital they went into hiding and did not undergo any further questioning. Затем они оба по отдельности заявили, что после выписки из больницы они стали скрываться и больше допросу не подвергались.
Exclusion is one of the most important factors that trigger a relapse into conflict. Изоляция является одним из важнейших факторов, приводящих к возобновлению конфликта.